Ita quamquam novo homini censorium funus, effigiem apud forum augusti publica pecunia patres decrevere, apud quos etiam tum cuncta tractabantur, adeo ut procurator asiae lucilius capito accusante provincia causam dixerit, magna cum adseveratione principis non se ius nisi in servitia et pecunias familiares dedisse: quod si vim praetoris usurpasset manibusque militum usus foret, spreta in eo mandata sua: audirent socios.
von valerie954 am 27.05.2020
Und so beschlossen die Senatoren, die zu jener Zeit noch alle solchen Angelegenheiten behandelten, ihm ein Staatsbegräbnis und eine Statue auf dem Forum des Augustus zu gewähren, finanziert mit öffentlichen Geldern - eine beachtliche Ehre für jemanden ohne Adelsherkunft. Dies geschah etwa zur gleichen Zeit, als Lucilius Capito, der Finanzbeamte Asiens, sich gegen provinzielle Anschuldigungen verteidigen musste. Der Kaiser betonte nachdrücklich, dass er Capito nur Befugnisse über kaiserliche Sklaven und Privatgelder erteilt hatte. Sollte Capito die Befugnisse eines Gouverneurs überschritten und militärische Gewalt eingesetzt haben, hätte er seine Anweisungen missachtet: Nun sollten die Verbündeten zu Wort kommen.
von johanna867 am 15.06.2024
So beschlossen die Senatoren, obwohl es sich um einen neuen Mann handelte, ein zensorisches Begräbnis und eine Statue auf dem Forum des Augustus mit öffentlichen Geldern, bei denen damals noch alle Angelegenheiten behandelt wurden, in dem Maße, dass der Prokurator von Asien, Lucilius Capito, mit der Provinz als Ankläger seine Verteidigung sprach, mit großer Bekräftigung des Herrschers, dass er keine Rechtsprechung außer über Sklaven und Privatvermögen erteilt habe: denn wenn er die Macht eines Prätors usurpiert und die Hände der Soldaten genutzt hätte, hätte er seine Mandate in diesem Punkt missachtet: die Verbündeten sollten es hören.