Ni mihi destinatum foret suum quaeque in annum referre, avebat animus antire statimque memorare exitus quos latinus atque opsius ceterique flagitii eius repertores habuere, non modo postquam gaius caesar rerum potitus est sed incolumi tiberio, qui scelerum ministros ut perverti ab aliis nolebat, ita plerumque satiatus et oblatis in eandem operam recentibus veteres et praegravis adflixit: verum has atque alias sontium poenas in tempore trademus.
von estelle9866 am 20.04.2022
Hätte ich mich nicht verpflichtet, Ereignisse Jahr für Jahr aufzuzeichnen, so wäre ich begierig gewesen, voranzueilen und sofort das Schicksal zu berichten, das Latinus, Opsius und die anderen Urheber dieses Skandals ereilte. Diese Ereignisse fanden nicht nur nach der Machtübernahme Caligulas statt, sondern sogar zu Lebzeiten des Tiberius. Während Tiberius nicht wollte, dass andere seine Werkzeuge der Bosheit zerstörten, pflegte er selbst, wenn er ihrer müde war und neue Mittäter für dieselben Aufgaben zur Verfügung standen, seine alten und beschwerlichen Handlanger niederzuwerfen. Indessen werde ich diese und andere Bestrafungen der Schuldigen zu ihrer rechten Zeit beschreiben.
von felizitas.f am 25.10.2018
Wäre es mir nicht bestimmt gewesen, jedes Ereignis in seinem eigenen Jahr zu berichten, so hätte mein Geist sich gerne vorwärts bewegt und sogleich die Schicksale berichtet, die Latinus und Opsius und die anderen Entdecker jenes Verbrechens erlitten, nicht nur nachdem Gaius Caesar die Macht erlangt hatte, sondern während Tiberius noch sicher war - er, der ebenso wenig wollte, dass die Diener der Verbrechen von anderen zerstört würden, wie er gewöhnlich, wenn er gesättigt war und neue für dieselbe Arbeit bereitgestellt worden waren, die alten und lastenden vernichtete: Doch diese und andere Strafen der Schuldigen werden wir zur rechten Zeit berichten.