Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (III)  ›  057

Defleo equidem filium meum semperque deflebo: sed neque reum prohibeo quo minus cuncta proferat, quibus innocentia eius sublevari aut, si qua fuit iniquitas germanici, coargui possit, vosque oro ne, quia dolori meo causa conexa est, obiecta crimina pro adprobatis accipiatis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von domenik.879 am 03.11.2021
Ja, ich weine um meinen Sohn und werde ihn immer betrauern, aber ich verhindere nicht, dass der Angeklagte Beweise vorlegt, die seine Unschuld belegen oder mögliches Fehlverhalten von Germanicus aufdecken könnten. Und ich beschwöre Sie, diese Anschuldigungen nicht als bewiesene Tatsachen zu behandeln, nur weil mein persönlicher Schmerz mit diesem Fall verbunden ist.

von tea828 am 16.06.2022
Ich beweine wahrlich meinen Sohn und werde ihn immerdar beweinen: Jedoch verhindere ich den Angeklagten nicht daran, alles vorzubringen, wodurch seine Unschuld gestützt werden könnte oder, falls es irgendeine Ungerechtigkeit von Germanicus gab, bewiesen werden könnte, und ich beschwöre Sie, nicht deshalb, weil mein Schmerz mit der Sache verbunden ist, die vorgeworfenen Verbrechen als bereits erwiesen anzunehmen.

Analyse der Wortformen

accipiatis
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
adprobatis
adprobare: EN: approve, commend, endorse
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
causa
causa: Ursache, Grund, Sachverhalt, Rechtsangelegenheit, wegen (mit Genitiv)
causare: verursachen
coargui
coarguere: deutlich kundgeben, überführen
conexa
conectere: zusammenknüpfen
conexum: EN: hypothetical proposition
crimina
crimen: Anklage, Beschuldigung, Anklagepunkt, Verbrechen, Vorwurf
criminare: anklagen, beschuldigen
cuncta
cuncta: Alle (Plural)
cunctare: zögern, aufschieben, aufhalten
cunctum: Alles
cunctus: ganz, gesamt, alles, Gesamtheit
Defleo
deflere: beweinen
dolori
dolor: Kummer, Schmerz
equidem
equidem: allerdings, jedenfalls
fuit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
filium
filius: Kind, Sohn, Junge
germanici
germanicus: germanisch, deutsch
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
iniquitas
iniquitas: Unebenheit, Ungleichheit, Unrecht, Ungerechtigkeit, Schwierigkeit, Not
innocentia
innocens: unschädlich, harmlos, unschuldig
innocentia: Unschuld, Unschädlichkeit
eius
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
meo
meare: durchlaufen, reisen, entlanggehen
meum
meus: mein
minus
minus: am wenigsten, etwas Geringeres, am wenigsten, gar nicht, minder
ne
ne: damit nicht, dass nicht
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
ne
nere: spinnen
obiecta
obicere: vorwerfen, entgegenstellen, entgegenwerfen, erwidern, vorhalten
objectare: EN: expose/throw (to)
obiectum: Vorwurf, Anklage
obiectus: vorliegend
objicere: EN: throw before/to, cast
oro
orare: beten, bitten um, reden
orere: brennen
minus
parvus: klein, gering
possit
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
proferat
proferre: vorbringen, verschieben, hervorbringen, vorrücken, hervorholen, zur Sprache bringen
prohibeo
prohibere: hindern, fernhalten, abwehren, abhalten, verhindern, sich gegen etwas rüsten
qua
qua: wo, wohin
semperque
que: und
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quia
quia: weil
quo
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
reum
reus: Angeklagter, Sünder
sed
sed: sondern, aber
semperque
semper: immer, stets
si
si: wenn, ob, falls
sublevari
sublevare: emporheben, hochheben

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum