Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (III)  ›  363

Crebrescebat enim graecas per urbes licentia atque impunitas asyla statuendi; complebantur templa pessimis servitiorum; eodem subsidio obaerati adversum creditores suspectique capitalium criminum receptabantur, nec ullum satis validum imperium erat coercendis seditionibus populi flagitia hominum ut caerimonias deum protegentis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von emmanuel.u am 03.10.2014
Die Praxis, Zufluchtstätten zu errichten, breitete sich unkontrolliert durch griechische Städte aus. Tempel füllten sich mit den schlimmsten Arten von geflohenen Sklaven. Dieselben Zufluchtsorte boten Schutz sowohl für Schuldner, die ihren Gläubigern entkamen, als auch für jene, die schwerer Verbrechen beschuldigt wurden. Keine Autorität war stark genug, um die Unruhen von Menschen zu kontrollieren, die kriminelles Verhalten wie eine religiöse Verehrung behandelten.

von leonhard.z am 30.04.2022
Es wuchs nämlich in griechischen Städten die Freiheit und Straflosigkeit, Asyle zu errichten; die Tempel füllten sich mit den schlimmsten Sklaven; an denselben Zufluchtsorten wurden Schuldner gegen ihre Gläubiger und solche, die verdächtigt wurden schwerer Verbrechen, aufgenommen, und keine Autorität war hinreichend stark, um die Aufstände des Volkes zu zügeln, das die Verbrechen der Menschen wie Zeremonien der Götter beschützte.

Analyse der Wortformen

Crebrescebat
crebrescere: zunehmen
enim
enim: nämlich, denn
graecas
graecus: griechisch
per
per: durch, hindurch, aus
urbes
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
licentia
licens: frei, free, forward, presumptuous
licentia: Freiheit, Willkür, Zügellosigkeit, Erlaubnis
licentiare: EN: authorize, permit
licere: erlaubt sein, einbringen, einfangen
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
impunitas
impunitas: Straflosigkeit
impunitus: straflos, unrestrained, unbridled
asyla
asyla: EN: unidentified plant
asylum: Freistätte, asylum, sanctuary
statuendi
statuere: aufstellen, beschließen, festlegen, bestimmen, beschliessen, festsetzen
complebantur
complere: anfüllen, erfüllen, füllen, ergänzen
templa
templum: Tempel, heiliger Ort
pessimis
pessimus: schlechtester, sehr schlecht, am wenigsten fähig
servitiorum
servitium: Sklaverei, Knechtschaft
eodem
eodem: ebendahin
subsidio
subsidium: Reserve, Hilfe, Verstärkung, relief
obaerati
obaeratus: Schuldner, verschuldet
adversum
adversum: EN: opposite, against, in opposite direction, opposite, against, towards
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
creditores
creditor: Gläubiger
suspectique
que: und
suspectus: das Hinaufblicken
suspicere: aufblicken, verdächtigen
capitalium
capital: Kapitalverbrechen
capitale: EN: capital (economics)
capitalis: das Leben betreffend, in seiner Art vorzüglich
criminum
crimen: Anklage, Beschuldigung, Anklagepunkt, Verbrechen, Vorwurf
receptabantur
receptare: EN: recover
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
ullum
ullus: irgendein
satis
satis: genug, ausreichend, genügend, angemessen, hinreichend
satus: geboren, gezeugt, entsprossen
serere: säen, zusammenfügen
validum
validus: gesund, kräftig, stark
imperium
imperium: Herrschaft, Reich, Befehl
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
coercendis
coercere: in Schranken halten
seditionibus
seditio: Aufruhr, Zwiespalt, Meuterei, Auflehnung, Empörung, riot, strife, rebellion
populi
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
flagitia
flagitium: Schandtat, Schande, ehrlose Handlung, Lasterhaftigkeit, Schimpf, disgrace
hominum
homo: Mann, Mensch, Person
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
caerimonias
caerimonia: Ehrfurcht, Ehrfurcht, Zeremonie
deum
deus: Gott
protegentis
protegere: beschützen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum