Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (III)  ›  274

Paulum morae attulere ferrati, restantibus lamminis adversum pila et gladios; set miles correptis securibus et dolabris, ut si murum perrumperet, caedere tegmina et corpora; quidam trudibus aut furcis inertem molem prosternere, iacentesque nullo ad resurgendum nisu quasi exanimes linquebantur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von maxime.o am 12.03.2017
Die Soldaten in Rüstungen verursachten eine kurze Verzögerung, da ihre Metallplatten stand gegen Speere und Schwerter hielten. Aber unsere Truppen packten Äxte und Spitzhacken und begannen, durch ihre Rüstungen und Körper zu hacken, als würden sie eine Mauer niederreißen. Einige nutzten Stangen oder Gabeln, um die wehrlose Masse niederzustrecken, und diejenigen, die fielen, blieben wie Leichen liegen, ohne jeglichen Versuch aufzustehen.

von maxime.r am 01.05.2024
Die Gepanzerten brachten eine kleine Verzögerung mit, wobei die Metallplatten gegen Speere und Schwerter Widerstand leisteten; aber der Soldat, der Äxte und Pickel ergriffen hatte, als ob er eine Mauer durchbrechen würde, begann, Bedeckungen und Körper zu zerschneiden; Einige mit Stangen oder Gabeln warfen die träge Masse nieder, und die Liegenden, ohne Anstrengung aufzustehen, wurden wie leblos zurückgelassen.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adversum
adversum: EN: opposite, against, in opposite direction, opposite, against, towards
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
attulere
afferre: melden, herbeibringen, darbringen, verursachen
attulere: herbeitragen, herbringen, herbeischaffen
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
caedere
caedere: niederhauen, töten, fällen, ermorden, hauen
gladios
gladius: Schwert, Degen, Kurzschwert
corpora
corporare: töten, umbringen
corpus: Körper, Leib
correptis
correpere: zusammenschrecken, sich verkriechen
correptus: kurz
corripere: ergreifen, an sich reißen, bestrafen, tadeln, rügen, züchtigen
dolabris
dolabra: Spitzhacke
et
et: und, auch, und auch
exanimes
exanimare: töten, ängstigen, des Lebens berauben
exanimis: tod, ohne Leben, ohne Seele
ferrati
ferratus: mit Eisen beschlagen, eisenhaltig
furcis
furca: Heugabel, zweizackige Gabel, Heugabel
iacentesque
iacere: liegen, werfen, schleudern, wegwerfen
inertem
iners: träge, ungeschickt, feige, matt, weak, inactive, inert, sluggish, stagnant
lamminis
lammina: EN: plate
linquebantur
linquere: verlassen, zurücklassen, aufgeben
miles
miles: Soldat, Krieger
molem
moles: Masse, Mühe, wuchtige Masse
morae
mora: Aufenthalt, Verzögerung, Aufschub, Verzug, Hindernis
murum
murus: Mauer, Stadtmauer
mus: Maus
nisu
nisus: König in Megara;
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
nullo
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
Paulum
paulum: ein wenig, etwas
paulus: klein, gering, Paul
perrumperet
perrumpere: hindurchbrechen
pila
pila: Pfeiler, Säule, Ball, Kugel
pilare: plündern, rauben, enthaaren
pilum: Wurfspieß, Mörserkeule, heavy iron-tipped throwing spear, pounding tool
prosternere
prosternere: niederwerfen
quasi
quasi: als wenn
iacentesque
que: und
restantibus
restare: übrigbleiben, Widerstand leisten
resurgendum
resurgere: wieder aufstehen, wiederauferstehen
securibus
securis: Beil, Axt
set
set: EN: but, but also
si
si: wenn, ob, falls
tegmina
tegmen: Bedeckung, Decke
trudibus
trudis: Brechstange
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum