Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (II)  ›  066

Non campos modo militi romano ad proelium bonos, sed si ratio adsit, silvas et saltus; nec enim inmensa barbarorum scuta, enormis hastas inter truncos arborum et enata humo virgulta perinde haberi quam pila et gladios et haerentia corpori tegmina.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von silas.l am 18.08.2014
Nicht nur Felder sind dem römischen Soldaten zum Kampf gut, sondern wenn Vernunft vorhanden ist, auch Wälder und Waldpfade; denn weder können die gewaltigen Schilde der Barbaren, riesige Speere zwischen Baumstämmen und aus dem Boden gewachsenem Gebüsch gleichermaßen gehalten werden wie Pila, Gladii und am Körper haftende Rüstungen.

Analyse der Wortformen

Non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
campos
campus: Feld, Ebene, Platz, freier Platz, freies Feld, Spielplatz, ebener Platz, Flur, Fläche
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
militi
miles: Soldat, Krieger
militus: EN: ground, milled (of grain)
romano
romanus: Römer, römisch
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
proelium
proelium: Kampf, Schlacht
bonos
bonus: tüchtig, gut, tauglich, brav, ehrenhaft, nützlich, besser
sed
sed: sondern, aber
si
si: wenn, ob, falls
ratio
ratio: Vernunft, Art und Weise, Verstand, Rechnung, Prinzip, Theorie, Verhältnis, Berechnung
adsit
adesse: helfen, beistehen, anwesend sein, da sein, beiwohnen
silvas
silva: Wald
et
et: und, auch, und auch
saltus
salire: hüpfen, springen, bespringen, salzen, einsalzen, mit Salz konservieren
saltus: Sprung, Waldtal, Schlucht
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
enim
enim: nämlich, denn
inmensa
inmensus: EN: immeasurable, immense/vast/boundless/unending
barbarorum
barbarum: Grausamkeit, Barbarentum, Kulturlosigkeit, Sprachwidrigkeit
barbarus: ungebildet, barbarisch, fremd, unkultiviert, ausländisch, wild
scuta
scutum: Langschild, Schild
enormis
enormis: unregelmäßig
hastas
hasta: Lanze, Speer, Stange
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
truncos
truncus: Rumpf, Hauptteil vom Nerv, Gefäß, Organ, Block, Baumstamm
arborum
arbor: Baum
et
et: und, auch, und auch
enata
enare: herausschwimmen
enatare: schwimmend entkommen
humo
humare: beerdigen, begraben
humus: Boden, Erdboden, Fußboden, Erde, Erdreich, soil, earth, land, country
virgulta
virgultum: Gebüsch
perinde
perinde: auf gleiche Weise, equally
haberi
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
pila
pila: Pfeiler, Säule, Ball, Kugel
pilare: plündern, rauben, enthaaren
pilum: Wurfspieß, Mörserkeule, heavy iron-tipped throwing spear, pounding tool
et
et: und, auch, und auch
gladios
gladius: Schwert, Degen, Kurzschwert
et
et: und, auch, und auch
haerentia
haerere: hängen, steckenbleiben, kleben, hängen bleiben
corpori
corpus: Körper, Leib
tegmina
tegmen: Bedeckung, Decke

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum