Ipsum quippe asperrimo hiemis ticinum usque progressum neque abscedentem a corpore simul urbem intravisse; circumfusas lecto claudiorum iuliorumque imagines; defletum in foro, laudatum pro rostris, cuncta a maioribus reperta aut quae posteri invenerint cumulata: at germanico ne solitos quidem et cuicumque nobili debitos honores contigisse.
von karla.p am 08.04.2015
Er hatte den Leichnam tief im Winter bis nach Ticinum begleitet und war mit ihm in die Stadt eingetreten. Die Bildnisse der Claudischen und Julischen Familien waren um das Tragebett ausgestellt. Er wurde auf dem Forum beweint und von der Rednertribüne gelobt, wobei ihm alle Ehren zuteil wurden, die die Vorfahren erdacht oder spätere Generationen geschaffen hatten. Doch Germanicus wurden nicht einmal die grundlegenden Ehrungen zuteil, die normalerweise jedem Adligen gebühren.
von phillip9897 am 13.12.2017
Ihn selbst, der in der rauhesten Zeit des Winters bis nach Ticinum vorgedrungen war und nicht vom Körper abweichend gleichzeitig in die Stadt eintrat; mit den Bildern der Claudier und Julier um das Lager angeordnet; beweint auf dem Forum, gepriesen von den Rednerpulten, alle Entdeckungen der Vorfahren oder was die Nachwelt erfunden hatte, aufgehäuft: Aber Germanicus waren nicht einmal die üblichen Ehren und jene zustehend jedem Adligen zugefallen.