Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (I) (8)  ›  364

Inerant feminae nobiles, inter quas uxor arminii eademque filia segestis, mariti magis quam parentis animo, neque victa in lacrimas neque voce supplex; compressis intra sinum manibus gravidum uterum intuens.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

animo
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
segestis
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
gestire: auf etwas brennen, heftig verlangen, begehren
gestum: EN: what has been carried out, a business
compressis
compressus: Beischlaf, das Zusammendrücken, Beischlaf, EN: constricted/narrow/pressed together, EN: compression, pressure
comprimere: zusammendrücken, zusammenpressen
gravidum
gravidus: schwanger, trächtig, EN: pregnant, heavy with child
eademque
eadem: ebenso, genauso, auf dem gleichen Weg, zur gleichen Zeit
feminae
femina: Frau
feminus: weiblich
filia
filia: Tochter, Kind, Mädchen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
Inerant
inesse: darin sein, enthalten sein, darauf sein, existieren
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
intra
intra: innerhalb, in, innendrin
intrare: eintreten, betreten, hineingehen, eindringen
intuens
intueri: anschauen, erkennen, betrachten
intui: EN: look at
lacrimas
lacrima: Träne, Zähre
lacrimare: weinen
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
manibus
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
mariti
maritus: Ehemann, Gatte
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
nobiles
nobilis: vornehm, berühmt, adelig, herausragend
parentis
parens: Elternteil, Vater, Mutter, gehorsam
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
eademque
que: und
quas
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sinum
sinum: weitbauchiges Tongefäß, EN: bowl for serving wine, etc
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
supplex
supplex: bittend, bettelnd, demütig bittend, flehend, kniefällig
victa
vincere: besiegen, siegen, unterwerfen, übertreffen
voce
vox: Wort, Stimme, Sprache
uterum
uterum: EN: womb
uterus: Bauch, Unterleib, Gebärmutter
uxor
uxor: Ehefrau, Gattin

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum