Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (I)  ›  364

Inerant feminae nobiles, inter quas uxor arminii eademque filia segestis, mariti magis quam parentis animo, neque victa in lacrimas neque voce supplex; compressis intra sinum manibus gravidum uterum intuens.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von Anna am 22.03.2017
Unter den anwesenden edlen Frauen war Arminius' Frau, die zugleich die Tochter des Segestes war. Sie zeigte mehr Loyalität zu ihrem Ehemann als zu ihrem Vater und weigerte sich zu weinen oder um Gnade zu flehen. Mit verschränkten Händen auf ihrer Brust blickte sie einfach auf ihren schwangeren Leib.

Analyse der Wortformen

animo
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
segestis
gerere: tragen, ausführen, führen, an sich tragen, mit sich tragen, verrichten
gestire: auf etwas brennen, heftig verlangen, begehren
gestum: EN: what has been carried out, a business
compressis
compressus: Beischlaf, das Zusammendrücken, Beischlaf, pressure
comprimere: zusammendrücken, zusammenpressen
gravidum
gravidus: schwanger, trächtig, heavy with child
eademque
eadem: ebenso, genauso, auf dem gleichen Weg, zur gleichen Zeit
feminae
femina: Frau
feminus: weiblich
filia
filia: Tochter, Kind, Mädchen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
Inerant
inesse: darin sein, enthalten sein, darauf sein, existieren
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
intra
intra: innerhalb, in, innendrin
intrare: eintreten, betreten, hineingehen, eindringen
intuens
intueri: anschauen, erkennen, betrachten
intui: EN: look at
lacrimas
lacrima: Träne, Zähre
lacrimare: weinen
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
manibus
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
mariti
maritus: Ehemann, Gatte
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
nobiles
nobilis: vornehm, berühmt, adelig, herausragend
parentis
parens: Elternteil, Vater, Mutter, gehorsam
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
eademque
que: und
quas
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sinum
sinum: weitbauchiges Tongefäß, etc
sinus: Busen, Bucht, Krümmung
supplex
supplex: bittend, bettelnd, demütig bittend, flehend, kniefällig
victa
vincere: besiegen, siegen, unterwerfen, übertreffen
voce
vox: Wort, Stimme, Sprache
uterum
uterum: EN: womb
uterus: Bauch, Unterleib, Gebärmutter
uxor
uxor: Ehefrau, Gattin

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum