Vt seditionem attigit, ubi modestia militaris, ubi veteris disciplinae decus, quonam tribunos, quo centuriones exegissent, rogitans, nudant universi corpora, cicatrices ex vulneribus, verberum notas exprobrant; mox indiscretis vocibus pretia vacationum, angustias stipendii, duritiam operum ac propriis nominibus incusant vallum, fossas, pabuli materiae lignorum adgestus, et si qua alia ex necessitate aut adversus otium castrorum quaeruntur.
von pauline.d am 12.05.2020
Als er die Meuterei berührte, fragte er, wo die militärische Disziplin sei, wo die Ehre der alten Disziplin, wohin sie die Tribunen, wohin die Zenturionen vertrieben hätten, entblößten alle ihre Körper, sie beklagen die Narben von Wunden, die Zeichen von Schlägen; bald mit verworrenen Stimmen klagen sie die Preise der Befreiungen an, die Knappheit des Soldes, die Härte der Arbeiten, und mit spezifischen Namen prangern sie den Wall, die Gräben, die Sammlung von Futter, Holz und Bäumen an, und alles andere, was aus Notwendigkeit oder gegen die Untätigkeit im Lager gefordert wird.
von diana.856 am 05.11.2021
Als er den Aufstand zur Sprache brachte und fragte, wo die militärische Disziplin und die Ehre ihrer alten Traditionen geblieben seien, und verlangte zu wissen, warum sie ihre Offiziere und Zenturionen vertrieben hätten, entblößten alle Soldaten ihre Körper und zeigten wütend ihre Kampfnarben und die Spuren der Peitschenhiebe. Dann begannen sie durcheinander zu schreien über die Kosten für Urlaub, ihre kärglichen Löhne und die knochenharbe Arbeit. Sie beschwerten sich insbesondere über das Bauen von Mauern und Gräben, das Sammeln von Futter und Holz und all die anderen Aufgaben, zu denen sie aus Notwendigkeit oder nur zur Beschäftigung im Lager gezwungen waren.