Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sueton  ›  De vita Caesarum (Tiberius)  ›  383

Nam chariclen medicum, quod commeatu afuturus e conuiuio egrediens manum sibi osculandi causa apprehendisset, existimans temptatas ab eo uenas, remanere ac recumbere hortatus est cenamque protraxit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von joline.823 am 27.10.2021
Als der Arzt Charicles im Begriff war, das Gastmahl mit Erlaubnis zu verlassen und dessen Hand zum Abschiedskuss ergriff, vermutete er, dass der Arzt versuchte, seinen Puls zu prüfen. Deshalb ließ er ihn bleiben, auf seine Liege zurückkehren und verlängerte die Mahlzeit.

von bennett.876 am 29.10.2023
Für Charicles, den Arzt, der beim Weggehen vom Gastmahl seine Hand zum Abschiedskuss ergriff und dabei annahm, dass dieser seine Venen untersucht hätte, drängte er, zu bleiben, sich niederzulassen und verlängerte so das Abendessen.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, von ... her, von ... an, seit, aus, infolge, wegen, durch
ac
ac: und, auch, sowie, als, wie, und auch, und außerdem
afuturus
abesse: abwesend sein, fehlen, entfernt sein, fern sein, sich entfernen, mangeln, frei sein von
apprehendisset
apprehendere: ergreifen, fassen, festnehmen, begreifen, verstehen, auffassen
causa
causa: Ursache, Grund, Anlass, Beweggrund, Vorwand, Lage, Situation, Fall (juristisch), Prozess, Rechtsstreit, wegen (mit Genitiv)
causare: Ursache angeben, vorbringen, behaupten, einen Prozess anstrengen, verursachen, veranlassen
cenamque
cena: Abendessen, Mahlzeit, Hauptmahlzeit, Gastmahl
que: und, auch, sogar
commeatu
commeatus: Zufuhr, Nachschub, Versorgung, Verpflegung, Proviant, Transport, Geleit
commeare: verkehren, hin und her gehen, reisen, besuchen, zusammenkommen, Handel treiben
conuiuio
convivium: Gastmahl, Festmahl, Gelage, Festessen, geselliges Beisammensein
e
e: aus, von, von ... her, seit, nach, wegen, aufgrund von
egrediens
egredi: hinausgehen, herausgehen, verlassen, aussteigen, überschreiten
eo
is: er, sie, es, dieser, diese, dieses, derjenige, diejenige, dasjenige, der, die, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe, ebenderselbe, ebendieselbe, ebendasselbe
eare: gehen, schreiten, reisen, marschieren, vorwärtsgehen, sich bewegen, vorrücken
eo: dahin, dorthin, so viel, so weit, deshalb, deswegen, umso, desto
ire: gehen, laufen, schreiten, reisen, ziehen, marschieren, vorwärtsgehen, sich bewegen, fließen
est
esse: sein, existieren, sich befinden, vorhanden sein, da sein, geschehen, stattfinden
existimans
existimare: schätzen, meinen, glauben, beurteilen, einschätzen, halten für
hortatus
hortari: ermahnen, auffordern, ermuntern, anspornen, antreiben
hortatus: ermutigt, angetrieben, aufgemuntert, habend ermutigt, habend angetrieben
manum
manus: Hand, Handschrift, Schar, Truppe, Haufen, Tat, Gewalt
manis: Seele der Toten, Totengeist, Manen
medicum
medicus: Arzt, Ärztin, Heilkundiger, Heilkundige, medizinisch, heilend, heilsam, Arznei-
nam
nam: denn, nämlich, ja, wahrlich, in der Tat
osculandi
osculari: küssen, einen Kuss geben, mit den Lippen liebkosen
protraxit
protrahere: hervorziehen, vorziehen, verlängern, hinauszögern, zutage fördern, ans Licht bringen, zwingen, nötigen
quod
quod: weil, da, dass, der Umstand dass, inwiefern, insofern als, was, wodurch
qui: welcher, welche, welches, der, die, das, wer, was
recumbere
recumbere: sich zurücklehnen, sich lagern, sich niederlegen, zu Tisch liegen
remanere
remanere: zurückbleiben, bleiben, verbleiben, übrig bleiben, andauern
remanare: zurückfließen, übrig bleiben, verbleiben, fortdauern, andauern
sibi
sibi: sich, seiner, ihm, ihr, ihrer, ihnen
temptatas
temptare: versuchen, prüfen, erproben, angreifen, reizen, verführen, herausfordern
uenas
vena: Vene, Ader, Blutader, Strom, Fluss, Lauf

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum