Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sueton  ›  De vita Caesarum (Tiberius)  ›  290

Sed et perseuerantem atque ita absumptam criminosissime insectatus, cum diem quoque natalem eius inter nefastos referendum suasisset, imputauit etiam, quod non laqueo strangulatam in gemonias abiecerit: proque tali clementia interponi decretum passus est, quo sibi gratiae agerentur et capitolino ioui donum ex auro sacraretur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lucia.z am 02.07.2018
Er setzte seine bösartige Verfolgung ihres Andenkens auch nach ihrem Tod fort und schlug sogar vor, ihr Geburtstag solle als ein Tag des Unheils gelten. Er beklagte sich sogar, dass sie nicht erdrosselt und ihr Körper nicht die Gemonian Stufen hinabgeworfen worden sei. Dann, um solch eine Gnade zu zeigen, erlaubte er einen Erlass, der ihm dankte und eine goldene Opfergabe für Jupiter auf dem Kapitol anordnete.

von amira.943 am 24.09.2024
Aber auch die beharrliche und derart verzehrte Frau verfolgte er auf das Verbrecherischste, und nachdem er vorgeschlagen hatte, dass ihr Geburtstag auch unter die unheilverheißenden Tage aufgenommen werde, warf er ihr sogar vor, nicht mit einem Strick erdrosselt und auf die Gemonien geworfen worden zu sein: Und für eine solche Milde gestattete er einen Erlass zu verfügen, durch welchen ihm Dank gezollt und dem Kapitolinischen Jupiter eine goldene Gabe geweiht wurde.

Analyse der Wortformen

abiecerit
abicere: hinwerfen, wegwerfen, hinabwerfen, forttreiben, wegtreiben
absumptam
absumere: verbringen, vergeuden, aufbrauchen, verbrauchen
agerentur
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
agerere: wegnehmen, entfernen, wegschaffen
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
auro
aurare: vergolden, übergolden
aurum: Gold, Goldschmuck
capitolino
capitolinus: EN: Capitoline
clementia
clemens: sanft, mild, gnädig
clementia: Milde, Sanftmut, Schonung
criminosissime
criminosus: Anschuldigungen vorbringend
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
decretum
decernere: beschließen, entscheiden, zuerkennen
decretum: Beschluss, Beschluß, principle, doctrine, ordinance
diem
dies: Tag, Datum, Termin
donum
donum: Geschenk, Gabe, Präsent
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
gratiae
gratia: Ansehen, Beliebtheit, Dank, Anmut, Gefälligkeit, Dankbarkeit
imputauit
imputare: anrechnen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
insectatus
insectare: verfolgen, bedrängen
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
interponi
interponere: einschieben, einführen, dazwischen legen
ioui
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
laqueo
laqueum: EN: noose, halter
laqueus: Falle, Strick, Schlinge
natalem
natalis: Geburtstag, auf die Geburt bezogen
nefastos
nefastus: verboten
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
passus
pandere: ausbreiten
passus: Schritt, Schritt (Längenmaß)
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
perseuerantem
perseverans: beharrlich, ausdauernd
perseverare: fortfahren, beharren, verharren bei, persevere
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
referendum
referre: zurückbringen, melden, berichten, bringen
sacraretur
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
Sed
sed: sondern, aber
sibi
sibi: sich, ihr, sich
strangulatam
strangulare: erdrosseln
suasisset
suadere: empfehlen, raten, anraten
tali
talis: so, so beschaffen, ein solcher
talus: Sprungbein, Fußknöchel

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum