Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sueton  ›  De vita Caesarum (Nero)  ›  074

Nam perraro praesidere, ceterum accubans, parvis primum foraminibus, deinde toto podio adaperto spectare consueverat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von alisa.8962 am 15.02.2024
Er war dazu übergegangen, nur selten persönlich den Vorsitz zu führen, sondern lag stattdessen meist da und beobachtete, zunächst durch kleine Gucklöcher, später mit der vollständig geöffneten Aussichtsplattform.

von jasper959 am 07.03.2017
Denn er pflegte sehr selten zu präsidieren, vielmehr ruhend, zunächst durch kleine Öffnungen, dann nachdem die gesamte Tribüne geöffnet worden war, zu beobachten.

Analyse der Wortformen

accubans
accubare: liegen bei, hingelagert sein, beischlafen
adaperto
adaperere: weit öffnen, aufreißen, weit aufsperren
ceterum
ceterum: übrigens
ceterus: übriger, anderer
consueverat
consuere: zusammennähen
consuescere: sich gewöhnen an, sich etwas angewöhnen, gewohnt sein (Perfekt)
deinde
deinde: darauf, hierauf, anschließend, dann, nachher, daraufhin
foraminibus
foramen: Loch, aperture
Nam
nam: nämlich, denn
parvis
parvus: klein, gering
perraro
perrarus: sehr selten
podio
podium: Tritt, Balkon, esp. in the amphitheater
praesidere
praesidere: schützen
primum
primum: zuerst, als erster, erst
primus: Erster, Vorderster, Anführer
spectare
spectare: betrachten, sehen, schauen, anschauen
toto
totus: ganz, insgesamt, ungeteilt, völlig
primum
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum