Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sueton  ›  De vita Caesarum (Nero)  ›  107

Ibidem saepius et per complures cantavit dies; sumpto etiam ad reficiendam vocem brevi tempore, impatiens secreti a balineis in theatrum transiit mediaque in orchestra frequente populo epulatus, si paulum subbibisset, aliquid se sufferti tinniturum graeco sermone promisit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von janick.s am 20.11.2018
An eben diesem Ort sang er häufiger und über viele Tage; nachdem er sich auch kurz Zeit genommen hatte, seine Stimme zu erfrischen, verließ er, der Abgeschiedenheit überdrüssig, die Bäder und begab sich in das Theater. Mitten in der Orchestermitte, bei zahlreich anwesenden Menschen, hatte er gespeist und versprach, falls er ein wenig getrunken hätte, etwas Süßes in griechischer Sprache erklingen zu lassen.

von malin856 am 15.07.2021
Er trat dort mehrmals über mehrere Tage auf; und nachdem er sich nur kurz Zeit genommen hatte, seine Stimme zu erholen, konnte er es nicht ertragen, nicht im Rampenlicht zu stehen, und ging direkt von den Bädern ins Theater, wo er inmitten des Orchesterbereichs vor einer großen Menschenmenge speiste und versprach, dass er nach ein paar Drinks einige melodische Lieder auf Griechisch zum Besten geben würde.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aliquid
aliquid: etwas
aliquis: irgendjemand, irgendetwas, irgendeiner, irgendeine
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
balineis
balinea: EN: baths (pl.)
balineum: Badezimmer, Bad
brevi
breve: päpstliches Breve, Kurzbrief, Zusammenfassung
brevi: bald, in Kürze
brevis: kurz
cantavit
cantare: singen
complures
complus: einige, ziemlich viele, mehrere
dies
dies: Tag, Datum, Termin
epulatus
epulari: EN: dine sumptuously, feast
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
frequente
frequens: häufig, zahlreich, dicht gedrängt
graeco
graecus: griechisch
graecus: Grieche; griechisch
Ibidem
ibidem: an derselben Stelle, ebenda, am selben Or, daselbst
impatiens
impatiens: unfähig etwas zu ertragen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
mediaque
mediare: halbieren, zweiteilen
medium: Mitte, Mittelpunkt, Zentrum
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
que: und
orchestra
orchestra: Orchestra, Orchestra
paulum
paulum: ein wenig, etwas
paulus: klein, gering, Paul
per
per: durch, hindurch, aus
populo
populare: verwüsten
populus: Volk, Menge, Publikum, Nation, Staat, Pappel
promisit
promittere: versprechen, geloben
reficiendam
refigere: wiederherstellen, ausbessern, reparieren, erneuern
saepius
saepe: oft, häufig
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
secreti
secernere: absondern
secretum: Geheimnis, mystischer Brauch, Schlupfwinkel
secretus: abgesondert, geheim, apart (from)
sermone
sermo: Gespräch, Sprache, Gerede, Äußerung
si
si: wenn, ob, falls
sumpto
sumere: nehmen, annehmen, voraussetzen
tempore
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
theatrum
theatrum: Schauplatz, Theater
tinniturum
tinnire: klingen
transiit
transire: überschreiten, hinübergehen, überqueren, durchmarschieren, durchziehen, durchqueren
vocem
vocare: rufen, nennen
vox: Wort, Stimme, Sprache

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum