Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sueton  ›  De vita Caesarum (Galba) (1)  ›  042

Nec diu cunctatus, condicionem partim metu, partim spe recepit; nam et mandata neronis de nece sua ad procuratores clam missa deprenderat, et confirmabatur cum secundissimis auspiciis et omnibus virginis honestae vaticinatione, tanto magis quod eadem illa carmina sacerdos iovis cluniae ex penetrali somnio monitus eruerat ante ducentos annos similiter a fatidica puella pronuntiata.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
annos
annus: Jahr, Jahreszeit, Lebensjahr
ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
auspiciis
auspicium: Vogelschau, Vorzeichen, Oberbefehl, Macht
carmina
carmen: Spruch, Gedicht, Gesang, Lied, ferierliche Rede, Kultlied, Zauberformel
carminare: EN: card (wool, etc.), EN: make verses
clam
clam: heimlich, EN: secretly, in secret, unknown to, EN: without knowledge of
cluniae
cluna: EN: apes (pl.)
condicionem
condicio: Lage, Bedingung, Verabredung, Aufgabe
confirmabatur
confirmare: befestigen, bestätigen, versichern, verstärken, sichern, ermutigen, begründen, bestärken
cunctatus
contari: EN: inquire, EN: delay, impede, hold up
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
cunctatus
cunctatus: vorsichtig, EN: hesitant
de
de: über, von ... herab, von
deprenderat
deprendere: entdecken, erinnern, erkennen
diu
diu: lange, lange Zeit
ducentos
ducenti: zweihundert
eadem
eadem: ebenso, genauso, auf dem gleichen Weg, zur gleichen Zeit
eruerat
eruere: herausgraben, entwurzeln
et
et: und, auch, und auch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
fatidica
fatidicus: weissagend, EN: prophetic
honestae
honestus: angesehen, anständig, geehrt, ehrenvoll, ehrenhaft, ehrlich, sittlich gut
illa
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
iovis
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
mandata
mandare: auftragen, anvertrauen, übergeben, vertrauen, beauftragen, einen Auftrag geben
mandatum: Auftrag, EN: order, command, commission
metu
metus: Furcht, Besorgnis, Angst
missa
missa: Entlassung, EN: Mass (eccl.)
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
monitus
monere: warnen, mahnen, ermahnen, erinnern
monitus: Warnung, Befehl
nam
nam: nämlich, denn
Nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nece
necare: verneinen, leugnen, bestreiten, sich weigern, verweigern, abschlagen, versagen, töten (necare)
neronis
nero: Nero, EN: Nero
nece
nex: Mord, Tod, gewaltsamer Tod, Hinrichtung
omnibus
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
partim
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
partim: teils, zum Teil, EN: partly, for the most part
penetrali
penetrale: EN: inner part of a place, EN: innermost parts/chambers/self (pl.)
penetralis: innerlich
procuratores
procurator: Verwalter, Statthalter, EN: manager, overseer
pronuntiata
pronuntiare: öffentlich bekanntmachen
puella
puella: Mädchen, junge Frau
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
recepit
recipere: zurücknehmen, aufnehmen, zurückerhalten, als Gast aufnehmen, wiederbekommen
sacerdos
sacerdos: Priester, Geistlicher
secundissimis
secundus: zweiter, folgend, günstig
similiter
similiter: EN: similarly
somnio
somniare: träumen, EN: dream
somnium: Traum, Hirngespinst, Vision, Traumbild
spe
spes: Hoffnung
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tanto
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
vaticinatione
vaticinatio: Weissagung, EN: prophecy, prediction
virginis
virgo: Jungfrau, Mädchen, junge Frau, heiratsfähiges Mädchen, unverheiratete Frau

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum