Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sueton  ›  De vita Caesarum (Domitianus)  ›  011

Nec tamen eo setius, cum vologaesus parthorum rex auxilia adversus alanos ducemque alterum ex vespasiani liberis depoposcisset, omni ope contendit ut ipse potissimus mitteretur; et quia discussa res est, alios orientes reges ut idem postularent donis ac pollicitationibus sollicitare temptavit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von theodor.l am 22.05.2018
Dennoch versuchte er mit aller Kraft, als Anführer der Mission ausgewählt zu werden, als Vologaesus, der Partherkönig, militärische Unterstützung gegen die Alanen anforderte und einen von Vespasians Söhnen als Anführer begehrte. Als dieser Plan scheiterte, versuchte er, andere östliche Könige durch Geschenke und Versprechungen dazu zu bewegen, dasselbe zu fordern.

Analyse der Wortformen

Nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
eo
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
setius
setius: weniger, worse
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
parthorum
parthus: EN: Parthian
rex
rex: König
auxilia
auxiliare: helfen (mit Dativ)
auxilium: Hilfe, Verstärkung, Beistand, Hilfstruppen
adversus
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
alanos
ala: Achsel, Flügel
anus: alte Frau, Greisin; After
ducemque
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
que: und
alterum
alter: der eine (von zweien), der andere (von zweien)
alterum: der eine
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
vespasiani
vespasianus: EN: Vespasian
liberis
libare: nagen, knabbern, schlürfen, nippen, genießen, kosten, opfern
liber: frei, unabhängig, Buch, Kinder
depoposcisset
deposcere: dringend fordern, entschieden fordern
omni
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
ope
ops: Hilfe, Beistand, Macht, Mittel (Plural), Vermögen (Plural), Besitz (Plural), Reichtum (Plural)
contendit
contendere: eilen, eilig marschieren, kämpfen, ringen, fest behaupten, auf etwas bestehen, sich anstrengen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
potissimus
potissimus: EN: chief, principal, most prominent/powerful
mitteretur
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
et
et: und, auch, und auch
quia
quia: weil
discussa
discutere: zerschlagen, vernichten
res
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
alios
alius: der eine, ein anderer
orientes
ori: aufgehen, entstehen
oriens: Osten
oriri: entstehen, anfangen, beginnen
reges
regere: regieren, leiten, lenken
rex: König
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
idem
item: ebenso, ebenfalls, gleichfalls
postularent
postulare: fordern, verlangen
donis
donum: Geschenk, Gabe, Präsent
ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
pollicitationibus
pollicitatio: Versprechen
sollicitare
sollicitare: erregen, beunruhigen, aufhetzen, aufwiegeln
temptavit
temptare: angreifen, versuchen, ausprobieren, herausfordern

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum