Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sueton  ›  De vita Caesarum (Divus Claudius)  ›  036

Habes nostras, mea livia, sententias, quibus placet semel de tota re aliquid constitui, ne semper inter spem et metum fluctuemur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von oscar.967 am 03.10.2018
Hier sind meine Gedanken zur Sache, liebe Livia. Ich glaube, wir sollten eine endgültige Entscheidung über die ganze Angelegenheit treffen, damit wir nicht weiter zwischen Hoffnung und Angst schwanken.

von linus.858 am 28.10.2015
Du hast unsere Meinung, meine Livia, wobei es uns gefällt, dass etwas endgültig in dieser Angelegenheit festgelegt wird, damit wir nicht immerfort zwischen Hoffnung und Furcht schwanken.

Analyse der Wortformen

aliquid
aliquid: etwas
aliquis: irgendjemand, irgendetwas, irgendeiner, irgendeine
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
constitui
constituere: beschließen, festlegen
de
de: über, von ... herab, von
et
et: und, auch, und auch
fluctuemur
fluctuare: wogen
Habes
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
livia
livere: bleifarbig
mea
meare: durchlaufen, reisen, entlanggehen
meus: mein
metum
metus: Furcht, Besorgnis, Angst
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
nostras
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
placet
placare: versöhnen, beruhigen, besänftigen, glätten
placere: gefallen, belieben, zusagen
quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
re
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
semel
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
semper
semper: immer, stets
sententias
sententia: Satz, Sinnspruch, Meinung, Beschluss
sententiare: EN: decree
spem
spes: Hoffnung
tota
totus: ganz, insgesamt, ungeteilt, völlig

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum