Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sueton  ›  De vita Caesarum (Divus Claudius)  ›  207

Nam illud omnem fidem excesserit quod nuptiis, quas messalina cum adultero silio fecerat, tabellas dotis et ipse consignaverit, inductus, quasi de industria simularentur ad auertendum transferendumque periculum, quod imminere ipsi per quaedam ostenta portenderetur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von mattheo.e am 17.08.2024
Es geht über jede Vorstellungskraft, dass er selbst den Ehevertrag zwischen Messalina und ihrem Liebhaber Silius unterschrieben hat, nachdem er davon überzeugt war, dass dies nur eine vorgetäuschte Zeremonie sei, die darauf abzielte, eine Gefahr abzuwehren und zu verlagern, vor der Vorzeichen ihn gewarnt hatten.

von neele.938 am 24.04.2020
Es würde allen Glauben übersteigen, dass er bei der Hochzeit, die Messalina mit dem Ehebrecher Silius geschlossen hatte, selbst die Heiratsverträge unterzeichnet hätte, veranlasst, als würden diese absichtlich inszeniert, um die Gefahr abzuwenden und zu übertragen, die ihm durch gewisse Vorzeichen zu drohen schien.

Analyse der Wortformen

Nam
nam: nämlich, denn
illud
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
omnem
omnis: alles, ganz, jeder
fidem
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
excesserit
excedere: hinausgehen, sich entfernen, weggehen, herausgehen, rausgehen
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
nuptiis
nuptia: Hochzeit, Heirat
quas
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
messalina
linum: Lein, Bindfaden, Flachs, linen cloth/thread
messala: EN: Messala/Messalla
metere: ernten
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
adultero
adulter: Ehebrecher, ehebrecherisch
adulterare: verfälschen, nachmachen, Ehebruch begehen
adulterus: EN: adulterous, unchaste
silio
silere: schweigen, ruhig sein
fecerat
facere: tun, machen, handeln, herstellen
tabellas
tabella: Täfelchen, Protokoll
dotis
dos: Mitgift, Gabe
et
et: und, auch, und auch
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
consignaverit
consignare: aufzeichnen, versiegeln, aufzeichnen
inductus
inducere: verleiten, hineinführen, einführen, veranlassen
quasi
quasi: als wenn
de
de: über, von ... herab, von
industria
industria: Fleiß, fleissig, eifrige Tätigkeit, Betriebsamkeit, arbeitsam, fleißig
industrius: tätig, arbeitsam, fleißig, fleissig, diligent, diligent
simularentur
simulare: vorgeben, vortäuschen, so tun als ob, nachmachen, kopieren
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
auertendum
avertere: abwenden, abkehren, wegdrehen, abbringen
transferendumque
que: und
transferre: hinüberbringen, transportieren, übermitteln
periculum
periculum: Gefahr
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
imminere
imminere: hereinragen, bevorstehen, drohen, drohend bevorstehen
ipsi
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
per
per: durch, hindurch, aus
quaedam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
ostenta
ostendere: zeigen, erklären, darlegen
ostentare: hinweisen, display
ostentum: Anzeichen, marvel
portenderetur
portendere: prophezeien

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum