Graecas soluturos ait; et cum hortatur ferenda esse praesentia, qualiacumque sint: contenti simus hoc catone; et ad exprimendam festinatae rei velocitatem: celerius quam asparagi cocuntur; ponit assidue et pro stulto baceolum et pro pullo pulleiaceum et pro cerrito vacerrosum et vapide se habere pro male et betizare pro languere, quod vulgo lachanizare dicitur; item simus pro sumus et domos genetivo casu singulari pro domus.
von robert.827 am 26.07.2017
Er sagt, sie würden in griechischem Geld zahlen; und wenn er Menschen ermutigt, ihre aktuelle Situation zu akzeptieren, egal wie sie sein mag, verwendet er die Redewendung, dass wir mit dem Cato zufrieden sein sollten, den wir haben. Um etwas zu beschreiben, das sehr schnell passiert, sagt er: schneller als Spargel gekocht wird. Er verwendet regelmäßig 'baceolus' anstelle von 'dumm', 'pulleiaceus' anstelle von 'Huhn', 'vacerrosus' anstelle von 'verrückt', 'sich flach fühlen' anstelle von 'sich schlecht fühlen' und 'betizare' anstelle von 'schwach sein' (allgemein bekannt als 'lachanizare'). Er verwendet auch 'simus' anstelle von 'wir sind' und 'domos' als Genitiv Singular anstelle von 'domus'.
von annabell9945 am 01.11.2014
Er sagt, sie würden in griechischer Münze zahlen; und wenn er ermutigt, dass gegenwärtige Umstände ertragen werden müssen, wie immer sie sein mögen: Seien wir zufrieden mit diesem Cato; und um die Schnelligkeit einer eiligen Sache auszudrücken: schneller als Spargel gekocht wird; er setzt ständig baceolus anstelle von stultus und pulleiaceus anstelle von pullus und vacerrosus anstelle von cerritus und vapide sein anstelle von schlecht sein und betizare anstelle von languere, was gemeinhin lachanizare genannt wird; ebenso simus anstelle von sumus und domos im Genitiv Singular anstelle von domus.