Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sueton  ›  De vita Caesarum (Divus Augustus)  ›  472

Solis vero ne hiberni quidem patiens, domi quoque non nisi petasatus sub divo spatiabatur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von mark.h am 24.10.2023
Der Wintersonne wahrlich nicht gewogen, würde er selbst zu Hause nur mit Petasos unter freiem Himmel umherspazieren.

von nils.922 am 09.12.2016
Da er nicht einmal die Wintersonne ertragen konnte, ging er nur zu Hause im Freien und stets mit einem breitkrempigen Hut bekleidet spazieren.

Analyse der Wortformen

divo
divum: Himmel
divus: Gott; göttlich, verewigt
domi
domus: Haus, Palast, Gebäude
hiberni
hibernum: Winterlager (Plural)
hibernus: winterlich
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
nisi
nisi: wenn nicht
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
patiens
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
patiens: geduldig, etwas ertragend, ausdauernd
petasatus
petasatus: reisefertig
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
Solis
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
solum: Boden, Grund, Erdboden, Erde
solus: einsam, allein, einzig, nur
spatiabatur
spatiari: EN: walk
sub
sub: unter, am Fuße von
vero
vero: aber, jedoch, in der Tat
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum