Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sueton  ›  De vita Caesarum (Divus Augustus)  ›  432

Veste non temere alia quam domestica usus est, ab sorore et uxore et filia neptibusque confecta; togis neque restrictis neque fusis, clavo nec lato nec angusto, calciamentis altiusculis, ut procerior quam erat videretur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von alexandra.o am 13.07.2024
Kleidung verwendete er nicht unbedacht anders als die hausgemachte, von Schwester und Ehefrau und Tochter und Enkelinnen gefertigt; Togen weder eng noch weit, mit Streifen weder breit noch schmal, mit etwas erhöhtem Schuhwerk, so dass er größer erscheinen mochte, als er war.

von tristan.m am 15.01.2024
Er trug meist nur gewöhnliche Hauskleidung, die von seiner Schwester, Ehefrau, Tochter und Enkelinnen hergestellt wurde. Seine Togen waren weder eng noch weit, mit einem Streifen, der weder breit noch schmal war, und er trug leicht erhöhte Schuhe, um größer zu erscheinen, als er tatsächlich war.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
alia
alius: der eine, ein anderer
alia: auf anderem Wege
alium: das Andere
altiusculis
altiusculus: zu hoch
angusto
angustum: eng, knapp, strait, channel
angustus: knapp, eng, schmal, misslich
angustare: EN: narrow, reduce width/size/amount, constrict, limit
angusto: beschränken
calciamentis
calciamentum: Schuh
clavo
clavus: Nagel, Holznagel, Metallnagel, wart, tumor, excrescence, spike, rivet
clavare: EN: nail, furnish/fasten with nails
confecta
conficere: beenden, vollenden, fertigstellen, zusammenfügen
confectus: erschöpft
domestica
domesticus: Familienmitglied, Hausgenosse; häuslich, einheimisch, privat, zum Haus gehörig
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
et: und, auch, und auch
filia
filia: Tochter, Kind, Mädchen
fusis
fundere: ausgießen, gießen, gebären, zerstreuen
fusus: Spindel, broad, flowing
lato
latus: breit, weit, ausgedehnt, groß, Flanke, Seite
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
neptibusque
que: und
neptis: Enkelin, Nichte
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
procerior
procerus: schlank, hochgewachsen, groß
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
restrictis
restringere: zurückbinden, fesseln, beschränken
restrictus: straff angezogen
sorore
soror: Schwester
temere
temere: zufällig, unbesonnen, blindly
togis
toga: Toga, Gewand, das Gewand, die Toga, Rock
usus
uti: gebrauchen, benutzen
usus: Nutzen, Erfahrung, Gebrauch, Übung, Anwendung
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
uxore
uxor: Ehefrau, Gattin
veste
vestis: Kleidung, Kleidungsstück, Kleid, Teppich, Garderobe, Gewand
videretur
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum