Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sueton  ›  De vita Caesarum (Caligula)  ›  109

Verum admonitus et principum et regum se excessisse fastigium, divinam ex eo maiestatem asserere sibi coepit; datoque negotio, ut simulacra numinum religione et arte praeclara, inter quae olympii iovis, apportarentur e graecia, quibus capite dempto suum imponeret, partem palatii ad forum usque promovit, atque aede castoris et pollucis in vestibulum transfigurata, consistens saepe inter fratres deos, medium adorandum se adeuntibus exhibebat; et quidam eum latiarem iovem consalutarunt.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von cristin.l am 07.05.2024
Nachdem er jedoch daran erinnert worden wra, dass er die Höhe von Fürsten und Königen überschritten hatte, begann er, göttliche Majestät für sich selbst zu beanspruchen; und nachdem ihm die Aufgabe gegeben worden war, Götterbilder von herausragender religiöser Bedeutung und Kunstfertigkeit aus Griechenland zu bringen, darunter der olympische Jupiter, dessen Kopf er entfernte, um seinen eigenen aufzusetzen, erweiterte er einen Teil des Palastes bis zum Forum und verwandelte den Tempel von Castor und Pollux in ein Vestibül. Oft zwischen den Bruder-Göttern stehend, präsentierte er sich in der Mitte, um von den Nahenden verehrt zu werden; und einige Leute begrüßten ihn als Jupiter Latiaris.

von nicolas.c am 22.02.2020
Als jemand darauf hinwies, dass er sich über den Status von Fürsten und Königen erhoben hatte, begann er, göttliche Majestät für sich selbst zu beanspruchen. Er befahl, religiöse Statuen von außergewöhnlichem künstlerischem Wert, darunter die Statue des Olympischen Zeus, aus Griechenland zu bringen, um deren Köpfe zu entfernen und durch seine eigenen zu ersetzen. Er erweiterte seinen Palast bis zum Forum und verwandelte den Tempel von Castor und Pollux in dessen Eingangshalle. Dort stand er oft zwischen den Zwillingsgöttern und bot sich den Besuchern zur Anbetung dar. Einige Leute begannen sogar, ihn den Jupiter von Latium zu nennen.

Analyse der Wortformen

Verum
ver: Frühling, Jugend
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich
admonitus
admonere: erinnern, ermahnen
admonitus: EN: advice, recommendation
et
et: und, auch, und auch
principum
princeps: Fürst, Erster, Anführer, Prinz
et
et: und, auch, und auch
regum
rex: König
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
excessisse
excedere: hinausgehen, sich entfernen, weggehen, herausgehen, rausgehen
fastigium
fastigium: Giebel, schräge Richtung, Gipfel, Höhe
divinam
divinus: göttlich
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
eo
eare: gehen, marschieren
eo: dahin, dorthin, desto
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
maiestatem
maiestas: Würde, Majestät, Hoheit, Größe, Erhabenheit
asserere
asserere: beharren
sibi
sibi: sich, ihr, sich
coepit
coepere: anfangen, beginnen
datoque
dare: geben
datare: EN: be in habit of giving
datum: Geschenk
que: und
negotio
negotiare: EN: carry on business
negotium: Aufgabe, Geschäft, Auftrag, Tätigkeit, Sache, Mühe
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
simulacra
simulacrum: Bild, Götterbild, Abbild, Statue, Heiligtum
numinum
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
religione
religio: Religion, Gottesfurcht, Glaube, Bedenken, Religiosität, Götterverehrung, Bedenklichkeit
et
et: und, auch, und auch
arte
ars: Kunst, Geschicklichkeit, Handwerk
arte: eng, dicht, straff
artus: eng, bindend, streng, Gelenk, Gliedmaßen
praeclara
praeclarus: vortrefflich, ausgezeichnet, glänzend, sehr hell, herrlich, sehr klar, großartig
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
olympii
olympius: olympisch
iovis
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
apportarentur
apportare: herbeitragen, herbei bringen
e
e: aus, von ... an, von ... aus, von ... her, aus ... heraus
graecia
graecia: Griechenland, Griechin
quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
capite
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
caput: Haupt, Kopf, Hauptstadt
dempto
demere: wegnehmen, abnehmen, herabnehmen
suum
sus: Sau, Schwein
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
imponeret
imponere: auferlegen, aufbürden, auf ... legen
partem
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
palatii
palatium: Palatin (Hügel)
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
forum
foris: Türflügel, Pforte, draußen, außerhalb, auswärts, von außen
forum: Forum, Marktplatz, Markt, freier Platz
forus: Schiffsgang
usque
usque: bis, in einem fort
promovit
promovere: vorrücken, vorrücken lassen, vorwärts bewegen
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
aede
aedes: Tempel, Haus, Gebäude
aedus: EN: kid, young goat
castoris
castor: Biber, Biber
et
et: und, auch, und auch
pollucis
pollux: Sohn des Jupiter
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
vestibulum
vestibulum: Vorplatz, Flur, Flurgang
transfigurata
transfigurare: umgestalten
consistens
consistens: EN: class (pl.) of penitents in early Church
consistere: haltmachen, stehen bleiben, anhalten
saepe
saepe: oft, häufig
saepes: Hecke, Zaun, Gehege
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
fratres
frater: Bruder
deos
deus: Gott
medium
medium: Mitte, Mittelpunkt, Zentrum
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
adorandum
adorandus: EN: adorable, worthy of adoration/veneration
adorare: anbeten, verehren
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
adeuntibus
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
exhibebat
exhibere: darbieten, herausholen, darbieten
et
et: und, auch, und auch
quidam
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
eum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
latiarem
arare: pflügen, kultivieren
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
latus: breit, weit, ausgedehnt, groß, Flanke, Seite
iovem
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
consalutarunt
consalutare: bewillkommen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum