Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Seneca Minor  ›  Epistulae morales ad Lucilium (XIX)  ›  218

Non statim cum haec legeris hoc tibi occurret, hunc esse qui solutis tunicis in urbe semper incesserit nam etiam cum absentis caesaris partibus fungeretur, signum a discincto petebatur; hunc esse qui tribunali, in rostris, in omni publico coetu sic apparuerit ut pallio velaretur caput exclusis utrimque auribus, non aliter quam in mimo fugitivi divitis solent; hunc esse cui tunc maxime civilibus bellis strepentibus et sollicita urbe et armata comitatus hic fuerit in publico, spadones duo, magis tamen viri quam ipse; hunc esse qui uxorem milliens duxit, cum unam habuerit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von joel.8849 am 27.05.2014
Nicht sogleich, wenn du dies gelesen hast, wird dir in den Sinn kommen, dass dies derjenige ist, der stets mit gelösten Tuniken in der Stadt umherzog, denn selbst als er die Rolle des abwesenden Caesars spielte, wurde das Zeichen von einem ungegürteten Mann gefordert; dass dies derjenige ist, der am Tribunal, an den Rednerpulten, in jeder öffentlichen Versammlung so erschien, dass sein Haupt mit einem Umhang verhüllt war, mit zu beiden Seiten ausgeschlossenen Ohren, nicht anders als in Mimenspielen wohlhabende Flüchtlinge es zu tun pflegen; dass dies derjenige ist, dem damals, als Bürgerkriege lärmten und die Stadt ängstlich und bewaffnet war, diese Begleitung in der Öffentlichkeit zur Seite stand: zwei Eunuchen, die jedoch mehr Männer waren als er selbst; dass dies derjenige ist, der tausendmal eine Frau geheiratet hat, obwohl er nur eine besaß.

von paskal.8893 am 18.02.2015
Wenn du dies liest, wirst du nicht sofort erkennen, dass dies derselbe Mann ist, der stets mit lose hängenden Tuniken durch Rom ging - selbst wenn er in Abwesenheit Caesars offiziell tätig war, empfing er Amtsgeschäfte in unordentlicher Kleidung. Dies ist der Mann, der vor Gericht, bei öffentlichen Reden und bei jeder öffentlichen Versammlung mit einem Umhang erschien, der seinen Kopf verhüllte und beide Ohren bedeckte, ganz wie entflohene reiche Männer in Komödien dargestellt werden. Dies ist der Mann, der auf dem Höhepunkt der Bürgerkriege, als die Stadt nervös und bewaffnet war, mit nur zwei Verschnittenen in der Öffentlichkeit umherzog - die männlicher waren als er selbst. Dies ist der Mann, der behauptete, tausendmal verheiratet zu sein, obwohl er nur eine einzige Frau hatte.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
absentis
absens: abwesend, in der Ferne, fehlend, entfernt
absentis: abwesend
aliter
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
aliter: entgegengesetzt, anders, ein andermal, sonst, differently
apparuerit
apparere: erscheinen, offenkundig sein, sich zeigen
armata
armare: bewaffnen, ausrüsten
armatus: bewaffnet, mit Waffen ausgerüstet
auribus
auris: Ohr
bellis
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
caesaris
caesar: Caesar, Kaiser
caput
caput: Haupt, Kopf, Hauptstadt
civilibus
civile: bürgerlich, bürgerlich
civilis: öffentlich, bürgerlich, patriotisch
coetu
coetus: Versammlung, Zusammentreffen, Vereinigung, Verein
comitatus
comitare: begleiten, einhergehen
comitatus: Begleitung, Gefolge, Gesellschaft, Gefolgschaft, Geleit, Begleiten
cui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
CVI: 106, einhundertsechs
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
discincto
discinctus: ungegürtet
divitis
dives: reich, kostbar, reichhaltig, wohlhabend
duo
duo: zwei, beide
duxit
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
exclusis
excludere: ausschalten, trennen, ausschließen
exclusa: EN: sluice
fuerit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
fugitivi
fugitivus: Ausreißer, flüchtiger Sklave, entlaufener Sklave
fungeretur
fungi: verrichten (mit Ablativ), verwalten (mit Ablativ), ausüben
habuerit
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
hic
hic: hier, dieser, diese, dieses
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
hunc
hic: hier, dieser, diese, dieses
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
incesserit
incedere: eintreten, hineingehen, einhergehen, befallen
ingerere: einbringen, eingießen, hineinwerfen, einverleiben
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
legeris
legare: zum Legaten machen, als Gesandten schicken, hinterlassen
legere: auswählen, lesen, auflesen, sammeln
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
maxime
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maxime: am meisten, besonders, höchst
maximus: größter, ältester
milliens
mill: EN: thousand
mimo
mimus: Schauspieler im Mimus
nam
nam: nämlich, denn
Non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
occurret
occurrere: begegnen, entgegenlaufen, entgegentreten
omni
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
pallio
palliare: EN: disguise
pallium: griechischer Mantel, coverlet
partibus
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
partus: Geburt, Gebähren, Niederkunft
petebatur
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
publico
publicare: beschlagnahmen, einziehen, konfiszieren, verstaatlichen
publico: konfiszieren, publicly (in publico)
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
rostris
rostrum: Schnabel, der Schnabel, curved bow (of a ship)
semper
semper: immer, stets
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
signum
signum: Zeichen, Merkmal, Anzeichen
solent
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
sollicita
sollicitare: erregen, beunruhigen, aufhetzen, aufwiegeln
sollicitus: unruhig, stark bewegt, besorgt
solutis
solvere: lösen, auflösen, befreien, bezahlen
solutus: gelöst, ungebunden, veröffentlicht
spadones
spado: Eunuch
statim
statim: sofort, sogleich, feststehend
strepentibus
strepere: lärmen
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
tibi
tibi: dir
tribunali
tribunal: Tribunal
tunc
tunc: damals, zu dieser Zeit
tunicis
tunica: Tunika, Unterkleid
unam
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
urbe
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
utrimque
utrimque: auf beiden Seiten, beiderseits, von beiden Seiten
uxorem
uxor: Ehefrau, Gattin
velaretur
velare: verhüllen
viri
vir: Mann
virum: Schleim, Gift, Virus
virus: Gift, Schleim
vis: Stärke, Gewalt, Kraft

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum