Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Seneca Minor  ›  Epistulae morales ad Lucilium (XIV-XV)  ›  168

Haec eius initiamenta sunt, per quae non municipale sacrum sed ingens deorum omnium templum, mundus ipse, reseratur, cuius vera simulacra verasque facies cernendas mentibus protulit; nam ad spectacula tam magna hebes visus est.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von luan.q am 24.07.2019
Dies sind seine Initiationen, durch die nicht ein städtisches Heiligtum, sondern der gewaltige Tempel aller Götter, das Universum selbst, erschlossen wird, von dem er wahre Abbilder und wahre Gesichter zur Betrachtung durch Geister hervorgebracht hat; denn für solch große Spektakel ist der physische Blick stumpf.

von klara.f am 22.09.2018
Dies sind die ersten Schritte dieser Reise, durch die wir nicht nur ein lokales Ritual, sondern das weite Heiligtum aller Götter - das Universum selbst - erschließen. Er hat seine wahren Gestalten und echten Erscheinungsformen enthüllt, damit unsere Geister sie erfassen können; denn unsere physischen Augen sind zu schwach, um solch prächtige Anblicke zu erblicken.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
cernendas
cernere: sehen, erkennen, unterscheiden, wahrnehmen, sieben, sichten
cuius
cuius: wessen
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
deorum
deus: Gott
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
facies
facere: tun, machen, handeln, herstellen
facies: Aussehen, Gesicht, äußere Erscheinung, Beschaffenheit, Gestalt, Angesicht
Haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
hebes
hebere: stumpf machen
hebes: stumpf, blöd
ingens
ingens: gewaltig, riesig, unermesslich groß, ungeheuer groß
initiamenta
amentare: EN: fit with a throwing strap
amentum: Schwungriemen, thong/loop attached to spear for throwing
inire: betreten, beginnen, hineingehen, anfangen, eintreten
initiare: einführen, in einen geheimen Gottesdienst einweihen
initium: Anfang, Beginn, Eingang, der Anfang, commencement
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
magna
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
mentibus
mens: Verstand, Gesinnung, Geist, Bewusstsein, Sinn, Besinnung, Denken
mundus
mundus: Weltall, Welt, Erde, Menschheit, sauber, rein
municipale
municipalis: zu einem Munizipium gehörig
nam
nam: nämlich, denn
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
omnium
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
per
per: durch, hindurch, aus
protulit
proferre: vorbringen, verschieben, hervorbringen, vorrücken, hervorholen, zur Sprache bringen
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
reseratur
reserare: entriegeln
sacrum
sacer: geweiht, heilig
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
sed
sed: sondern, aber
simulacra
simulacrum: Bild, Götterbild, Abbild, Statue, Heiligtum
spectacula
spectaculum: Schauspiel, Schauplatz
sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
tam
tam: so, so sehr
templum
templum: Tempel, heiliger Ort
vera
ver: Frühling, Jugend
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich
verasque
que: und
verus: wahr, echt, wirklich
visus
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
visere: besuchen, angucken gehen
visus: Sehen, Blick

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum