Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Seneca Minor  ›  Epistulae morales ad Lucilium (X)  ›  267

Sed si temptantur pedes, lingua non constat, quid est quare illum existimes in parte sobrium esse, in parte ebrium.

‹ Vorherige Textstelle

Übersetzungen auf Latein.me

von cristine.946 am 30.08.2016
Wenn aber die Füße schwankend sind und die Zunge nicht fest steht, was wäre der Grund, ihn teils als nüchtern, teils als betrunken zu betrachten.

von anna.lena.9935 am 18.03.2016
Aber wenn jemandes Füße wanken und seine Sprache verwirrt ist, warum sollte man dann denken, dass er gleichzeitig betrunken und nüchtern sein könnte?

Analyse der Wortformen

constat
constare: bestehen, feststehen, offensichtlich sein, bekannt sein, erlaubt sein
ebrium
ebrius: betrunken, berauscht, intoxicated
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
existimes
existimare: schätzen, meinen, glauben, beurteilen
illum
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
lingua
lingua: Sprache, Zunge
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
parte
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
pedes
pedes: Fußsoldat, Fußgänger, Infanterist
pes: Fuß, Schritt
quare
quare: wodurch, aus welchem Grund, weshalb, warum
quid
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quis: jemand, wer, was
Sed
sed: sondern, aber
si
si: wenn, ob, falls
sobrium
sobrius: nüchtern
temptantur
temptare: angreifen, versuchen, ausprobieren, herausfordern

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum