Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Seneca Minor  ›  Epistulae morales ad Lucilium (VIII) (3)  ›  129

Nam si hanc inaequalitatem receperis ut fortiter torqueri in minoribus bonis numeres, numerabis etiam in malis, et infelicem socraten dices in carcere, infelicem catonem vulnera sua animosius quam fecerat retractantem, calamitosissimum omnium regulum fidei poenas etiam hostibus servatae pendentem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

animosius
animose: EN: courageously, boldly, nobly, ardently, energetically
bonis
bona: anständige/aufrichtige/ehrliche Frau
bonum: Vorteil, Gut
bonus: tüchtig, gut, tauglich, brav, ehrenhaft, nützlich, besser
calamitosissimum
calamitosus: verheerend, elend, EN: calamitous
carcere
carcer: Gefängnis, Kerker, Umfriedung, Schranke
catonem
cato: EN: Cato
dices
dicare: segnen, weihen, widmen
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
dicis: zum Schein, EN: form
et
et: und, auch, und auch
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
fecerat
facere: tun, machen, handeln, herstellen
fidei
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
fortiter
fortiter: tapfer, mutig, kräftig, stark, rüstig
hanc
hic: hier, dieser, diese, dieses
hostibus
hostis: Feind, Landesfeind
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inaequalitatem
inaequalitas: Ungleichheit, EN: irregularity of shape/distribution
infelicem
infelicare: EN: make unhappy
infelix: unglücklich, unfruchtbar, elend, unheilvoll
malis
mala: Kinnbacken, Wange
malle: lieber wollen, vorziehen
malum: Unheil, Übel, Leid
malus: übel, schlecht, schlimm, böse, bösartig, Apfelbaum, Mastbaum
minoribus
minor: kleiner, geringer, minder
Nam
nam: nämlich, denn
numeres
numerare: zählen
omnium
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
minoribus
parvus: klein, gering
pendentem
pendere: abwägen, schweben, hängen, bezahlen, abwiegen
poenas
poena: Strafe, Buße
poenus: Punier, Karthager, punisch, karthagisch
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
receperis
recipere: zurücknehmen, aufnehmen, zurückerhalten, als Gast aufnehmen, wiederbekommen
regulum
regulus: kleiner König, EN: petty king, prince; EN: Regulus
retractantem
retractare: überarbeiten, EN: undertake anew
servatae
servare: retten, bewahren, beschützen, erhalten
si
si: wenn, ob, falls
calamitosissimum
simus: plattnasig
sua
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
torqueri
torquere: drehen, verdrehen, foltern
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
vulnera
vulnerare: verwunden, verletzen
vulnus: Wunde, militärischer Verlust

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum