Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Seneca Minor  ›  Epistulae morales ad Lucilium (VII)  ›  006

Nec sicci sint oculi amisso amico nec fluant; lacrimandum est, non plorandum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von elisabeth971 am 30.01.2015
Die Augen sollen weder trocken sein beim Verlust eines Freundes noch überfließen; es gebührt Tränen, nicht Wehklagen.

von amaya.q am 12.05.2018
Wenn wir einen Freund verlieren, sollten wir nicht mit trockenen Augen dastehen, aber sie auch nicht völlig überfluten lassen; es ist in Ordnung, Tränen zu vergießen, aber nicht vollständig zusammenzubrechen.

Analyse der Wortformen

Nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
sicci
siccum: das Trockene, trocken
siccus: trocken
sint
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
oculi
oculus: Auge
amisso
amittere: aufgeben, verlieren
amico
amicare: besänftigen, versöhnlich stimmen, milde stimmen
amicus: Freund, Verbündeter, Anhänger, Freundlicher; befreundet, freundlich
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
fluant
fluere: fließen, dahinfließen
lacrimandum
lacrimare: weinen
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
plorandum
plorare: laut weinen, schreien, heulen, klagen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum