Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Seneca Minor  ›  Epistulae morales ad Lucilium (III)  ›  131

Non sum tam ineptus ut epicuream cantilenam hoc loco persequar et dicam vanos esse inferorum metus, nec ixionem rota volvi nec saxum umeris sisyphi trudi in adversum nec ullius viscera et renasci posse cotidie et carpi: nemo tam puer est ut cerberum timeat et tenebras et larvalem habitum nudis ossibus cohaerentium.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lukas.8941 am 04.05.2023
Ich bin nicht so töricht, hier die epikureische Rhetorik zu wiederholen und zu behaupten, dass Ängste vor der Unterwelt sinnlos sind, oder dass Ixion nicht auf seinem Rad kreist, oder dass Sisyphos seinen Stein nicht den Hang hinaufschiebt, oder dass niemandes Organe täglich zerrissen und neu wachsen können. Niemand ist so kindisch, Kerberos, die Dunkelheit oder das geisterhafte Erscheinungsbild von Skeletten zu fürchten.

von ronya.936 am 04.07.2022
Ich bin nicht so töricht, dass ich hier das epikureische Lied verfolgen und behaupten würde, die Ängste der Unterwelt seien leer, noch dass Ixion auf einem Rad gedreht wird, noch dass der Fels von den Schultern des Sisyphus gegen den Hang gestoßen wird, noch dass die Eingeweide irgendeines Menschen täglich wiedergeboren und zerrissen werden können: Niemand ist so kindisch, dass er Cerberus, die Dunkelheit und das larvenhafte Aussehen der nackt aneinanderhaftenden Knochen fürchtet.

Analyse der Wortformen

adversum
adversum: EN: opposite, against, in opposite direction, opposite, against, towards
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
cantilenam
cantilena: allbekanntes Lied
carpi
carpere: pflücken, rupfen
cerberum
cerberos: EN: Cerberus
cerberus: EN: Cerberus
cohaerentium
cohaerens: EN: touching, adjacent
cohaerente: EN: things (pl.) touching/adjacent
cohaerere: zusammenhängen, zusammenhalten, eng verbunden sein
cotidie
cotidie: täglich, every day
dicam
dica: Prozess, Gerichtsprozess
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
epicuream
epicureus: epikureisch, belonging to the Epicureans, following philosopher Epicurus, one belonging to the Epicureans, follower phil
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
habitum
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
habitus: Aussehen, Haltung, Verfassung, Zustand
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ineptus
ineptus: unbrauchbar, töricht, unpassend, foolish
inferorum
infer: unten befindlich, tiefer
inferus: unten befindlich, die Toten (Pl.)
larvalem
larualis: gespensterhaft
loco
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
loco: als, anstatt, an Stelle von
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
metus
metus: Furcht, Besorgnis, Angst
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nemo
nemo: niemand, keiner
Non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
nudis
nudus: bloß, nackt, ungeschützt, bloss
ossibus
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
persequar
persequi: verfolgen, nachgehen, nachfolgen, fortsetzen, ausführen
posse
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
puer
puer: Knabe, Junge, Kind, junger Mann, Sohn
renasci
renasci: EN: be born again, be renewed, be revived
rota
rota: Rad
rotare: im Kreise herumdrehen
saxum
saxum: Stein, Fels, Felsen, Felsgestein
sum
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
tam
tam: so, so sehr
tenebras
tenebra: Finsternis, Dunkelheit
tenebrare: EN: darken, make dark
timeat
timere: fürchten, sich fürchten, Angst haben
trudi
trudere: treiben, drängen
trudis: Brechstange
ullius
ullus: irgendein
umeris
umere: feucht sein
umerus: Schulter, Oberarm
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
vanos
vanus: leer, nichtig, eitel, inhaltlos
viscera
viscer: Eingeweide, Gedärme, Fleisch, Inneres
volvi
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
volvere: wälzen, rollen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum