Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Seneca Minor  ›  Epistulae morales ad Lucilium (I)  ›  199

Nos eum volumus dicere qui respuat omnis mali sensum: accipietur is qui nullum ferre possit malum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von wolfgang.873 am 09.03.2023
Wir wollen jemanden beschreiben, der jedes Schmerzgefühl ablehnt, aber am Ende landen wir bei jemandem, der keine Härte ertragen kann.

von matthis.z am 01.02.2015
Wir möchten von jenem sprechen, der jegliches Gefühl des Bösen ablehnt: Angenommen wird der sein, der kein Übel zu ertragen vermag.

Analyse der Wortformen

accipietur
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
dicere
dicare: segnen, weihen, widmen
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
digerere: streuen, verteilen, auflösen
eum
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
ferre
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
is
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
mali
malle: lieber wollen, vorziehen
malum: Unheil, Übel, Leid
malus: übel, schlecht, schlimm, böse, bösartig, Apfelbaum, Mastbaum
malum
malum: Unheil, Übel, Leid
malus: übel, schlecht, schlimm, böse, bösartig, Apfelbaum, Mastbaum
Nos
nos: wir, uns
nullum
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
omnis
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
possit
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
respuat
respuere: zurückspeien
sensum
sensum: EN: thought
sensus: Gefühl, Sinn, Bewusstsein, Bewußtsein, sense
sentire: fühlen, denken, empfinden
volumus
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum