Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Seneca Minor  ›  De Beneficiis (II)  ›  019

Tunc est summa uirtus tribuentis, tunc benignitas, ubi ille, qui discessit, dicet sibi: magnum hodie lucrum feci; malo, quod illum talem inueni, quam si multiplicatum hoc ad me, de quo loquebar, alia uia peruenisset; huic eius animo numquam parem gratiam referam.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von emil.9992 am 20.12.2021
Dann ist die höchste Tugend des Gebenden, dann die Güte, wenn der Scheidende zu sich selbst sagt: Heute habe ich einen großen Gewinn gemacht; ich ziehe es vor, dass ich ihn als solche Person gefunden habe, als wenn mir das Vermehrte, von dem ich sprach, auf einem anderen Weg zugekommen wäre; diesem Geist von ihm werde ich niemals eine gleiche Dankbarkeit erweisen.

von carolina8833 am 25.09.2014
Das ist der Moment, in dem ein Gebender wahre Größe und Güte zeigt: wenn der Empfänger weggeht und denkt, Heute habe ich einen wunderbaren Gewinn gemacht. Ich bin glücklicher, eine solche Person gefunden zu haben, als wenn ich Vielfaches auf andere Weise erhalten hätte. Ich werde nie in der Lage sein, meine Dankbarkeit für seine großzügige Gesinnung vollständig auszudrücken.

Analyse der Wortformen

Tunc
tunc: damals, zu dieser Zeit
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
summa
summa: Summe, Gesamtheit, Betrag, höchste Stelle
summum: Spitze, Gipfel, Oberstes, Höhepunkt, Ende
summus: höchster, oberster
uirtus
virtus: Tatkraft, Tüchtigkeit, Tapferkeit, Mannhaftigkeit, Tugend
virus: Gift, Schleim
tribuentis
tribuere: zuteilen, gewähren, zuteil werden lassen, einteilen
tunc
tunc: damals, zu dieser Zeit
benignitas
benignitas: Güte, Milde, Gutmütigkeit, Wohltätigkeit, Freigiebigkeit, courtesy
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
ille
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
discessit
discedere: weggehen, auseinandergehen, sich entfernen, scheiden
dicet
dicare: segnen, weihen, widmen
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
sibi
sibi: sich, ihr, sich
magnum
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
hodie
hodie: heute, an diesem Tage, heutzutage
lucrum
lucrum: Gewinn, Profit, Vorteil
feci
facere: tun, machen, handeln, herstellen
malo
malle: lieber wollen, vorziehen
malum: Unheil, Übel, Leid
malus: übel, schlecht, schlimm, böse, bösartig, Apfelbaum, Mastbaum
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
illum
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
talem
talis: so, so beschaffen, ein solcher
inueni
invenire: erfinden, entdecken, finden
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
si
si: wenn, ob, falls
multiplicatum
multiplicare: EN: multiply
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
me
me: mich
de
de: über, von ... herab, von
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
loquebar
loqui: reden, sprechen, sagen
alia
alia: auf anderem Wege
alium: das Andere
alius: der eine, ein anderer
uia
via: Straße, Weg, Pfad, Bahn, Fahrweg
peruenisset
pervenire: gelangen, hinkommen, ankommen
huic
hic: hier, dieser, diese, dieses
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
animo
animare: anregen, beleben, Leben einhauchen, mit Leben erfüllen
animo:
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
numquam
numquam: niemals, nie
parem
par: gleich, gepaart, ebenbürtig
parare: vorbereiten, bereiten, zubereiten
gratiam
gratia: Ansehen, Beliebtheit, Dank, Anmut, Gefälligkeit, Dankbarkeit
cratire: EN: bush-harrow
referam
referre: zurückbringen, melden, berichten, bringen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum