Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sallust  ›  Bellum Iugurthinum  ›  490

Igitur postero die, prius quam ad oppugnandum egrederetur, equitatum omnem in ea parte, qua regis adventus erat, pro castris agitare iubet, portas et proxima loca tribunis dispertit, deinde ipse pergit ad oppidum atque uti superiore die murum aggreditur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von anny.h am 12.06.2014
Am nächsten Tag, bevor er zum Angriff ausrückte, befahl er seiner gesamten Kavallerie, vor dem Lager zu patrouillieren, wo der König erwartet wurde. Er wies den Toren und umliegenden Bereichen seine Tribunen zu und ging dann persönlich zur Stadt, um die Mauer genau wie am Tag zuvor anzugreifen.

von roman.b am 27.02.2014
Daher befiehlt er am folgenden Tag, bevor er zum Angriff ausrückt, der gesamten Kavallerie, auf jenem Teil zu manövrieren, wo der Königsanmarsch war, vor dem Lager, verteilt die Tore und nächstgelegenen Orte an die Tribunen, und dann begibt er sich selbst zur Stadt und greift wie am Vortag die Mauer an.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adventus
adventus: Ankunft, Eintreffen, Erscheinen
advenire: ankommen, eintreffen
aggreditur
accredere: glauben
agitare
agitare: betreiben, treiben, hetzen, jagen, verhandeln, handeln
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
castris
castrum: Burg, Festung, Lager (im Plural)
castra: Lager, Kaserne
deinde
deinde: darauf, hierauf, anschließend, dann, nachher, daraufhin
die
dies: Tag, Datum, Termin
dies: Tag, Datum, Termin
dius: bei Tage, am Tag
dius: bei Tage, am Tag
dispertit
dispertire: zerteilen
ea
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
eare: gehen, marschieren
egrederetur
egredi: hinausgehen, herausgehen, verlassen
equitatum
equitatus: Reiterei, das Reiten, die Ritter, horse-soldiers, equitation, riding
equitare: reiten
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
igitur
igitur: daher, also, folglich
icere: treffen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
iubet
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
loca
locum: Ort, Stelle
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
murum
murus: Mauer, Stadtmauer
mus: Maus
omnem
omnis: alles, ganz, jeder
oppidum
oppidum: Festung, Stadt, Kleinstadt
oppugnandum
oppugnare: bestürmen, angreifen
parte
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pergit
pergere: fortsetzen, fortfahren, weiter betreiben
percire: EN: excite, stir up, move (emotions)
portas
porta: Tür, Tor, Pforte, Öffnung
portare: tragen, bringen
postero
posterus: nachfolgend, folgend, nachträglich
prius
prius: früher, der erstere, eher, before, previously, first
prior: früher, vorherig
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
proxima
proximus: der nächste
proximare: EN: come/draw near, approach
qua
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qua: wo, wohin
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
regis
rex: König
regere: regieren, leiten, lenken
superiore
superus: weiter oben gelegen, höher gelegen, Götter im Himmel, himmlische Götter
tribunis
tribunus: Tribun, Oberst, Oberster
uti
uti: gebrauchen, benutzen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum