Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sallust  ›  Bellum Iugurthinum  ›  195

Scipioni, summo viro, placuisse; ob easdem artis a micipsa, non penuria liberorum in regnum adoptatum esse.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von barbara841 am 29.01.2024
Für Scipio, den höchsten Mann, war es angenehm; aufgrund derselben Fähigkeiten wurde er von Micipsa, nicht aus Mangel an Kindern, in das Königreich adoptiert.

Analyse der Wortformen

Scipioni
scipio: Stock, Stab, Scipio (Beiname)
summo
summum: Spitze, Gipfel, Oberstes, Höhepunkt, Ende
summus: höchster, oberster
viro
vir: Mann
virum: Schleim, Gift, Virus
virus: Gift, Schleim
placuisse
placere: gefallen, belieben, zusagen
ob
ob: wegen, aus
easdem
dare: geben
dem: Gemeinschaft, Volk
eare: gehen, marschieren
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
artis
ars: Kunst, Geschicklichkeit, Handwerk
artire: EN: insert tightly, wedge
artum: EN: narrow/limited space/limits/scope/sphere
artus: eng, bindend, streng, Gelenk, Gliedmaßen
a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
micipsa
micipsa: Stadt des Masinissa
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
penuria
penuria: Seltenheit, need, scarcity
liberorum
liber: frei, unabhängig, Buch, Kinder
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
regnum
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
adoptatum
adoptare: adoptieren, annehmen an Kindes statt, select, secure, pick out
adoptatus: EN: adopted son
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum