Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Sallust  ›  Bellum Catilinae  ›  393

Homines scelestos et factiosos, qui seditionibus rem publicam exagitaverant, merito necatos aiebant.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von caspar935 am 27.10.2015
Die verwerflichen und aufrührerischen Männer, die die Republik durch Aufstände gestört hatten, seien zu Recht getötet worden, sagten sie.

von emir.e am 17.12.2019
Die Menschen sagten, dass die Unruhestifter und Verbrecher, die Unruhe im Staat gestiftet hatten, ihre Hinrichtung verdient hätten.

Analyse der Wortformen

et
et: und, auch, und auch
exagitaverant
exagitare: jagen, aufhetzen, verfolgen
factiosos
factiosus: zum Handeln aufgelegt, seditious, turbulent
Homines
homo: Mann, Mensch, Person
merito
merere: verdienen, erwerben
merito: mit Recht, verdienen, nach Verdienst
meritum: Verdienst, Würdigkeit
meritus: verdient, gerecht
necatos
necare: verneinen, leugnen, bestreiten, sich weigern, verweigern, abschlagen, versagen, töten (necare)
publicam
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
rem
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
scelestos
scelestus: verbrecherisch, wicked
seditionibus
seditio: Aufruhr, Zwiespalt, Meuterei, Auflehnung, Empörung, riot, strife, rebellion

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum