Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Plinius Minor  ›  Briefe (X)  ›  053

Rogo ergo, ut propinquis eius des civitatem, chrysippo mithridatis uxorique chrysippi, stratonicae epigoni, item liberis eiusdem chrysippi, epigono et mithridati, ita ut sint in patris potestate utque iis in libertos servetur ius patronorum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von evelyn.h am 09.09.2016
Ich bitte daher, seinen Verwandten die Staatsbürgerschaft zu gewähren: Chrysippus, dem Sohn des Mithridates, und Chrysippus' Ehefrau Stratonice (Tochter des Epigonus), sowie Chrysippus' Kindern, Epigonus und Mithridates. Dies sollte so geschehen, dass sie unter der Autorität ihres Vaters bleiben und ihre Rechte als Schutzherren über ihre Freigelassenen behalten.

von amelia974 am 29.05.2020
Ich bitte daher, dass Sie den Verwandten von ihm die Staatsbürgerschaft gewähren, dem Chrysippus, Sohn des Mithridates, und der Ehefrau des Chrysippus, Stratonice, Tochter des Epigonus, ebenso den Kindern des Chrysippus, Epigonus und Mithridates, sodass sie unter väterlicher Gewalt stehen und ihnen das Recht der Patrone über Freigelassene erhalten bleibt.

Analyse der Wortformen

Rogo
rogare: fragen, bitten, ersuchen, erbitten
rogus: Scheiterhaufen
ergo
ergo: also, folglich, deshalb, daher
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
propinquis
propinquus: verwandt, benachbart, nahe
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
des
dare: geben
des: EN: two thirds
desse: mangeln, fehlen (an), abwesend sein
civitatem
civitas: Bürgerschaft, Staat, Gemeinde, Volk, Gesamtheit der Bürger, Bürgerrecht
mithridatis
mithridates: EN: Mithridates
uxorique
que: und
uxor: Ehefrau, Gattin
epigoni
epigoni: die Epigonen
item
item: ebenso, ebenfalls, gleichfalls
liberis
libare: nagen, knabbern, schlürfen, nippen, genießen, kosten, opfern
liber: frei, unabhängig, Buch, Kinder
eiusdem
dare: geben
dem: Gemeinschaft, Volk
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
et
et: und, auch, und auch
mithridati
mithridates: EN: Mithridates
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
sint
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
patris
pater: Vater
potestate
potestas: Amtsgewalt, Möglichkeit, Macht, Gewalt, Kraft, Ermächtigung
utque
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
iis
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
libertos
libertus: Freigelassener
servetur
servare: retten, bewahren, beschützen, erhalten
ius
ius: Recht, Pflicht, Eid
patronorum
patronus: Anwalt, Schutzherr, Patron

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum