Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Plinius Minor  ›  Briefe (X)  ›  051

Obviam iturus, quo maturius, domine, exoptatissimi adventus tui gaudio frui possim, rogo permittas mihi quam longissime occurrere tibi.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von ronia.s am 08.12.2023
Da ich im Begriff bin, dir entgegenzukommen, um umso früher, Herr, die Freude deiner ersehnten Ankunft genießen zu können, bitte ich dich, mir zu erlauben, dir so weit wie möglich entgegenzueilen.

von ian.c am 04.07.2015
Während ich mich darauf vorbereite, Euch zu begegnen, mein Herr, ersuche ich um Erlaubnis, Euch so weit wie möglich entgegenzukommen, auf dass ich mich alsbald an der Freude Eurer lang ersehnten Ankunft erfreuen möge.

Analyse der Wortformen

adventus
advenire: ankommen, eintreffen
adventus: Ankunft, Eintreffen, Erscheinen
domine
dominus: Herr, Hausherr, Eigentümer, Gebieter
exoptatissimi
exoptare: ausersehen, herbeiwünschen
simus: plattnasig
frui
frui: genießen, Freude haben an
gaudio
gaudium: Freude, innere Freude
iturus
ire: laufen, gehen, schreiten
longissime
longe: weit, bei weitem, sehr fern, weit weg
longus: lang, langwierig
maturius
maturus: reif, zeitig, frühzeitig, zu früher Zeit
mihi
mihi: mir
Obviam
obviam: entgegen
obvius: begegnend, easy
occurrere
occurrere: begegnen, entgegenlaufen, entgegentreten
permittas
permittere: überlassen, erlauben, anvertrauen
possim
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
rogo
rogare: fragen, bitten, ersuchen, erbitten
rogus: Scheiterhaufen
tibi
tibi: dir
tui
te: dich
tuus: dein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum