Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Plinius Minor  ›  Briefe (III)  ›  251

Ille sive quia non sentiebat, sive quia se non sentire simulabat, immobilis et extentus fidem peractae mortis implevit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von jacob.h am 27.03.2018
Ob er wirklich nichts spürte oder nur so tat, als wäre er gefühllos, er lag reglos und ausgestreckt da und erweckte den Eindruck, tot zu sein.

von konradt.8881 am 11.08.2018
Er, sei es, weil er nichts wahrnahm, sei es, weil er simulierte, nichts wahrzunehmen, unbeweglich und ausgestreckt, erfüllte die Gewissheit vollbrachten Todes.

Analyse der Wortformen

et
et: und, auch, und auch
extentus
extendere: ausdehnen
fidem
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
Ille
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
immobilis
immobilis: unbeweglich
implevit
implere: anfüllen, erfüllen
mortis
mors: Tod
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
peractae
peragere: durchführen, einen Auftrag ausführen
quia
quia: weil
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
sentiebat
sentire: fühlen, denken, empfinden
sentire
sentire: fühlen, denken, empfinden
simulabat
simulare: vorgeben, vortäuschen, so tun als ob, nachmachen, kopieren
sive
sive: oder wenn ...

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum