Hic ille mecum auctoritatibus agit ac mihi ex graecis orationes lysiae ostentat, ex nostris gracchorum catonisque, quorum sane plurimae sunt circumcisae et breves: ego lysiae demosthenen aeschinen hyperiden multosque praeterea, gracchis et catoni pollionem caesarem caelium, in primis m.
von Elijahhh am 03.09.2015
Hier unterhält sich jener über Autoritäten und zeigt mir aus den griechischen Rednern Lysias Reden, und aus unseren Rednern Gracchius und Catos Reden, von denen die meisten präzise und kurz sind: ich setze Lysias Demonthenes, Aeschinis und Hyperiden entgegen und außerdem setze ich Gracchius und Cato Pollonius, Cäsar und Caeliis, aber vor allem Cicero entgegen.
von kian9973 am 15.09.2018
Hier behandelt er mich mit Autoritäten und zeigt mir aus den griechischen Rednern die Reden des Lysias, aus unseren eigenen die der Gracchen und des Cato, von denen wahrlich sehr viele gekürzt und kurz sind: Ich [antworte mit] Lysias, Demosthenes, Aischines, Hyperides und vielen anderen, den Gracchen und Cato [antworte ich mit] Pollio, Caesar, Caelius und besonders M.
von aliyah.957 am 16.01.2021
Hier versucht er, mich durch Autoritäten zu überzeugen, indem er mir Lysias' Reden von der griechischen Seite und die Reden der Gracchen und Catos von unserer römischen Seite zeigt, die tatsächlich meist knapp und kurz sind. Als Antwort führe ich Lysias, Demosthenes, Aischines, Hypereides und viele andere an und stelle Pollio, Caesar, Caelius und insbesondere M. den Gracchen und Cato entgegen.