Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Phaedrus  ›  Fabulae Aesopiae (V)  ›  017

Caluus et musca calui momordit musca nudatum caput, quam opprimere captans alapam sibi duxit grauem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von jonathan.906 am 18.06.2015
Eine Fliege biss einen kahlen Mann auf seinem bloßen Kopf, und während er versuchte, sie zu erschlagen, verpasste er sich selbst eine kräftige Ohrfeige.

von eva.821 am 16.04.2020
Ein Kahlkopf und eine Fliege: Die Fliege biss den nackten Kopf des Kahlen, und als er versuchte, sie zu zerquetschen, versetzte er sich selbst einen schweren Schlag.

Analyse der Wortformen

alapam
alapa: Ohrfeige, slap, smack
calui
calere: heiß sein, warm sein
calvere: EN: be bald/hairless, intrigue/use subterfuge/tricks against
calvire: EN: deceive, intrigue/use subterfuge/tricks against
calvus: kahl, glatzköpfig, bald-headed
Caluus
calvus: kahl, glatzköpfig, bald-headed
captans
captare: fangen, zu fassen suchen, erhaschen
caput
caput: Haupt, Kopf, Hauptstadt
duxit
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
et
et: und, auch, und auch
grauem
gravare: runterdrücken, runterziehen
gravis: schwer, bedeutend, wichtig, gewichtig, würdevoll, ernst
momordit
mordere: beißen
musca
musca: Fliege
nudatum
nudare: plündern, berauben, entkleiden, strip
opprimere
opprimere: überfallen, niederdrücken, überwältigen, bedrängen, unterwerfen, unterdrücken
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sibi
sibi: sich, ihr, sich

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum