Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (XV)  ›  086

Inde ferunt, totidem qui vivere debeat annos, corpore de patrio parvum phoenica renasci; cum dedit huic aetas vires, onerique ferendo est, ponderibus nidi ramos levat arboris altae fertque pius cunasque suas patriumque sepulcrum perque leves auras hyperionis urbe potitus ante fores sacras hyperionis aede reponit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von gabriel852 am 05.04.2024
Von dort erzählt man, dass ein kleiner Phönix, der gleich viele Jahre leben soll, aus dem väterlichen Leib wiedergeboren wird; wenn das Alter ihm Kraft gegeben hat und er imstande ist, die Last zu tragen, hebt er die Zweige des hohen Baumes mit den Gewichten des Nestes und trägt fromm sowohl seine Wiege als auch das väterliche Grab und durchquert durch leichte Lüfte, nachdem er die Stadt des Hyperion erreicht hat, und legt es vor den heiligen Türen im Tempel des Hyperion nieder.

von milo842 am 14.12.2021
Man sagt, dass von dort ein winziger Phönix aus dem Körper seiner Eltern wiedergeboren wird, dazu bestimmt, ebenso viele Jahre zu leben. Sobald er stark genug geworden ist, um Last zu tragen, nimmt er das Nest von den Ästen des hohen Baumes und trägt andächtig sowohl seine Geburtsstätte als auch das Grab seiner Eltern durch sanfte Winde zur Stadt des Sonnengottes, wo er es vor den heiligen Türen des Sonnentempels niederlegt.

Analyse der Wortformen

aede
aedes: Tempel, Haus, Gebäude
aedus: EN: kid, young goat
aetas
aetas: Zeit, Zeitalter, Lebensalter, Epoche
altae
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
altus: hoch, tief, erhaben
annos
annus: Jahr, Jahreszeit, Lebensjahr
ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
arboris
arbor: Baum
arboris: Baum
auras
aura: Luft, Lufthauch, Lebensluft, Atem, Wind
aurare: vergolden, übergolden
corpore
corpus: Körper, Leib
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
cunasque
cuna: EN: cradle (usu. pl.)
que: und
de
de: über, von ... herab, von
debeat
debere: müssen, sollen, schulden, verdanken
dedit
dare: geben
dedere: übergeben, abliefern, ausliefern, sich widmen, (sich) hingeben
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
ferendo
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
fertque
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
que: und
ferunt
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
fores
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
foris: Türflügel, Pforte, draußen, außerhalb, auswärts, von außen
huic
hic: hier, dieser, diese, dieses
Inde
inde: daher, von dort, von da, daraufhin, dann, darauf
indere: hineingeben, hineinlegen
indus: indisch, Inder
levat
levare: erleichtern, aufheben, lindern, erheben, hochheben
leves
levare: erleichtern, aufheben, lindern, erheben, hochheben
levis: leicht, locker, glatt, gering, leichtsinig, ohne Gewicht, unbedeutend
nidi
nidus: Nest
onerique
onus: Ladung, Last, Bürde, Fracht
que: und
parvum
parvus: klein, gering
patrio
patrius: väterlich, heimisch, vaterländisch
patriumque
pater: Vater
patrius: väterlich, heimisch, vaterländisch
que: und
phoenica
phoenica: EN: Phoenicia
pius
pius: fromm, rechtschaffen, pflichtbewusst
ponderibus
pondus: Gewicht, Eindruck, Masse
potitus
poti: bekommen, erhalten, erlangen, erbeuten, ergreifen, erobern
potiri: sich bemächtigen, in seine Gewalt bringen, erreichen
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
ramos
ramus: Ast, Zweig
renasci
renasci: EN: be born again, be renewed, be revived
reponit
reponere: zurücklegen
sacras
sacer: geweiht, heilig
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sepulcrum
sepulcrum: Grab
suas
suere: nähen, sticken, stechen
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
totidem
totidem: ebensoviele
urbe
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt
vires
virere: grün sein
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
vivere
vivere: leben, lebendig sein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum