Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (XIII)  ›  057

Nam si mea facta requiris, hostibus insidior, fossa munimina cingo, consolor socios, ut longi taedia belli mente ferant placida, doceo, quo simus alendi armandique modo, mittor, quo postulat usus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von joel.f am 21.07.2022
Denn wenn du meine Taten suchst, lauere ich den Feinden auf, umgebe die Verteidigungsanlagen mit einem Graben, tröste die Verbündeten, damit sie die Mühsal des langen Krieges mit friedvollem Geist ertragen, lehre, auf welche Weise wir zu ernähren und zu bewaffnen sind, werde gesandt, wohin die Not es erfordert.

von ariana8854 am 18.09.2021
Wenn du wissen willst, was ich getan habe: Ich spähe den Feind aus, grabe Gräben um unsere Verteidigungsanlagen, halte den Geist unserer Verbündeten hoch, damit sie den zähen Krieg mit ruhiger Gelassenheit ertragen, erkläre, wie wir Nahrung und Waffenvorräte handhaben sollen, und gehe dorthin, wo ich gebraucht werde.

Analyse der Wortformen

alendi
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
armandique
armare: bewaffnen, ausrüsten
belli
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
cingo
cingere: umzingeln, umgürten, einfassen
consolor
consolare: trösten
doceo
docere: lehren, unterrichten, darlegen, erklären, unterweisen
simus
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
facta
facere: tun, machen, handeln, herstellen
factum: Tat, Verfahren, Tatsache
feri: gemacht werden, werden, entstehen, geschehen
ferant
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
fossa
fodere: stochern, graben
fossa: Graben, Grube, Vertiefung, Kanal
hostibus
hostis: Feind, Landesfeind
insidior
insidiare: im Hinterhalt liegen, Fallen legen
longi
longus: lang, langwierig
mea
meare: durchlaufen, reisen, entlanggehen
mente
mena: EN: small sea-fish
mens: Verstand, Gesinnung, Geist, Bewusstsein, Sinn, Besinnung, Denken
mea
meus: mein
mittor
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
munimina
munimen: EN: fortification
Nam
nam: nämlich, denn
placida
placidus: ruhig, friedlich, sanft, flach, calm, mild, placid
postulat
postulare: fordern, verlangen
armandique
que: und
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
requiris
requirere: erfordern, aufsuchen, sich erkundigen
si
si: wenn, ob, falls
simus
simus: plattnasig
socios
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
taedia
taediare: EN: be sad
taedium: Ekel
usus
usus: Nutzen, Erfahrung, Gebrauch, Übung, Anwendung
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
usus
uti: gebrauchen, benutzen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum