Par amor est illis: errant in montibus una, antra simul subeunt; et tum lapitheia tecta intrarant pariter, pariter fera bella gerebant: auctor in incerto est iaculum de parte sinistra venit et inferius quam collo pectora subsunt, cyllare, te fixit; parvo cor vulnere laesum corpore cum toto post tela educta refrixit.
von paula956 am 09.02.2019
Sie teilten eine gleiche Liebe: Gemeinsam streiften sie durch die Berge und erkundeten Seite an Seite die Höhlen. Sie waren als Einer in die Hallen der Lapither eingetreten und hatten gemeinsam wilde Schlachten geschlagen. Niemand weiß, wer es geworfen hat, aber ein Speer kam von links und traf Cyllarus knapp unter der Stelle, wo Brust und Hals sich treffen. Sein Herz, beschädigt durch diese kleine Wunde, erkaltet zusammen mit seinem ganzen Körper, nachdem die Waffe gezogen wurde.
von samuel844 am 29.06.2018
Gleiche Liebe ist in ihnen: Sie wandern gemeinsam in den Bergen, betreten gleichzeitig die Höhlen; und dann hatten sie gleichermaßen die Lapithäischen Wohnstätten betreten, gleichermaßen führten sie wilde Kriege: Der Werfer ist ungewiss; der Speer kam von der linken Seite und tiefer als dort, wo die Brust unter dem Hals liegt, Cyllarus, traf dich; das Herz, durch die kleine Wunde verletzt, erkaltet mit dem ganzen Körper, nachdem die Waffe gezogen war.