Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (X)  ›  143

Tum nescia voti atque inter mortisque metus et taedia vitae est tales conplexa preces: o siqua patetis numina confessis, merui nec triste recuso supplicium, sed ne violem vivosque superstes mortuaque exstinctos, ambobus pellite regnis mutataeque mihi vitamque necemque negate.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von jasmine.c am 05.08.2014
Dann, unfähig zu wissen, was sie sich wünschen sollte, und gefangen zwischen der Angst vor dem Tod und der Müdigkeit des Lebens, sprach sie dieses Gebet: Wenn es irgendwelche Götter gibt, die denen zuhören, die beichten, verdiene ich Strafe und werde sie nicht verweigern, aber damit ich weder die Lebenden während meines Lebens noch die Toten nach meinem Tod schädige, verbannet mich aus beiden Reichen und verweigert mir durch meine Verwandlung sowohl das Leben als auch den Tod.

von theo948 am 04.10.2016
Da sie unwissend, was zu wünschen sei, und zwischen Todesängsten und Überdruss des Lebens, umarmte sie solche Gebete: O wenn irgendwelche göttlichen Mächte denen offen stehen, die bekennen, ich habe es verdient und weigere mich nicht einer traurigen Strafe, aber damit ich weder die Lebenden im Überleben noch die Toten im Ausgelöschtwerden verletze, vertreibt mich aus beiden Reichen und verweigert mir, nachdem ich verwandelt wurde, sowohl das Leben als auch den Tod.

Analyse der Wortformen

ambobus
amb: EN: both
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
confessis
confessum: geständig
confessus: geständig, geständig, acknowledged
confiteri: eingestehen, beichten, zugeben, bekennen
conplexa
conplectere: EN: embrace, hug, grip
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
exstinctos
exstinguere: auslöschen, vernichten
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
merui
merere: verdienen, erwerben
metus
metus: Furcht, Besorgnis, Angst
mihi
mihi: mir
mortisque
mors: Tod
que: und
mortuaque
mori: sterben
mortuus: tot, gestorben, verstorben
que: und
mutataeque
aeque: ebenso, eben, gleich, gleichmäßig, in gleicher Weise, justly, fairly
aequus: eben, gerecht, gleich, gerade, flach, waagerecht
mutare: wechseln, ändern, tauschen, vertauschen
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
necemque
necare: verneinen, leugnen, bestreiten, sich weigern, verweigern, abschlagen, versagen, töten (necare)
nex: Mord, Tod, gewaltsamer Tod, Hinrichtung
que: und
negate
necare: verneinen, leugnen, bestreiten, sich weigern, verweigern, abschlagen, versagen, töten (necare)
nescia
nescius: unwissend, nichtwissend, not knowing, ignorant
numina
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
o
o: EN: Oh!
patetis
patere: offenstehen, sich erstrecken, geöffnet sein
pellite
pellere: vertreiben, besiegen, vorwärtstreiben, schlagen
pellitus: mit einem Pelz bedeckt
preces
prex: Bitte, Gebet
recuso
recusare: zurückweisen, sich weigern
regnis
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
sed
sed: sondern, aber
superstes
superstare: oben daraufstehen
superstes: über jd. stehend, surviving
supplicium
supplex: bittend, bettelnd, demütig bittend, flehend, kniefällig
supplicium: Bestrafung, demütiges Bitten
taedia
taediare: EN: be sad
taedium: Ekel
tales
talis: so, so beschaffen, ein solcher
triste
triste: traurig, traurig, sorrowfully
tristis: traurig
Tum
tum: da, dann, darauf, damals
violem
violare: verletzten, misshandeln, kränken
vitae
vita: Leben, Lebensweise, Karriere, Laufbahn, Werdegang
vitamque
vita: Leben, Lebensweise, Karriere, Laufbahn, Werdegang
vivosque
vivus: lebendig, lebend
voti
votum: gelobtes Opfer, Gelübte, Wunsch, Bitte
vovere: weihen, segnen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum