Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (VIII)  ›  005

Saepe illuc solita est ascendere filia nisi et petere exiguo resonantia saxa lapillo, tum cum pax esset.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von piet965 am 22.08.2016
Die Tochter des Nisi pflegte oft dorthin zu steigen und die Felsen mit einem kleinen Steinchen zum Widerhallen zu bringen, zu jener Zeit, als Frieden herrschte.

von martha.w am 12.03.2019
Oft pflegte Nisis Tochter hinaufzusteigen und mit einem kleinen Stein die widerhallenden Felsen zu berühren, wenn Frieden herrschte.

Analyse der Wortformen

ascendere
ascendere: emporsteigen, hinaufsteigen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
exiguo
exiguus: schwach, gering, klein, unansehnlich, knapp, unbedeutend, geringfügig
filia
filia: Tochter, Kind, Mädchen
illuc
illuc: dorthin, dahin
lapillo
lapillus: Steinchen, pebble
nisi
nisi: wenn nicht
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
pax
pax: Frieden
petere
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
resonantia
resonare: klingen, widerhallen, schallen
Saepe
saepe: oft, häufig
saepes: Hecke, Zaun, Gehege
saxa
saxum: Stein, Fels, Felsen, Felsgestein
solita
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
solitare: EN: to make it one's constant habit to (w/INF)
solitum: gewohnt, gewohnt, üblich
solitus: üblich, gewohnt, gebräuchlich, customary
tum
tum: da, dann, darauf, damals

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum