Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (VIII) (1)  ›  005

Saepe illuc solita est ascendere filia nisi et petere exiguo resonantia saxa lapillo, tum cum pax esset.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

ascendere
ascendere: emporsteigen, hinaufsteigen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
exiguo
exiguus: schwach, gering, klein, unansehnlich, knapp, unbedeutend, geringfügig
filia
filia: Tochter, Kind, Mädchen
illuc
illuc: dorthin, dahin
lapillo
lapillus: Steinchen, EN: little stone, pebble
nisi
nisi: wenn nicht
niti: abstützen, lehnen auf, drücken
pax
pax: Frieden
petere
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
resonantia
resonare: klingen, widerhallen, schallen
Saepe
saepe: oft, häufig
saepes: Hecke, Zaun, Gehege, EN: hedge
saxa
saxum: Stein, Fels, Felsen, Felsgestein
solita
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
solitare: EN: to make it one's constant habit to (w/INF)
solitum: gewohnt, gewohnt, üblich, EN: custom
solitus: üblich, gewohnt, gebräuchlich, EN: usual, customary
tum
tum: da, dann, darauf, damals

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum