Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (VIII) (1)  ›  047

Hac quoque si prohibes et nos, ingrate, relinquis, non genetrix europa tibi est, sed inhospita syrtis, armeniae tigres austroque agitata charybdis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

agitata
agitare: betreiben, treiben, hetzen, jagen, verhandeln, handeln
agitatus: geweckt, geweckt, lebhaft, EN: agile, animated, brisk, EN: movement, activity, state of motion
armeniae
armenia: EN: Armenia
armenius: EN: Armenian
austroque
auster: EN: austere, plain, EN: south
austrum: EN: purple dye
genetrix
genetrix: Mutter, Erzeugerin, EN: mother, ancestress
charybdis
charybdis: EN: Charybdis (whirlpool Sicily/Italy); EN: whirlpool
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
europa
europa: Europa, EN: Europe
Hac
hac: hier, auf dieser Seite, auf diesem Weg
hic: hier, dieser, diese, dieses
ingrate
ingrate: unangenehm, unerfreulich, undankbar
ingratus: undankbar, unangenehm, EN: unpleasant
inhospita
inhospitus: EN: not welcoming strangers, not providing shelter/subsistence
non
non: nicht, nein, keineswegs
prohibes
prohibere: hindern, fernhalten, abwehren, abhalten, verhindern, sich gegen etwas rüsten
austroque
que: und
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
relinquis
relinquere: zurücklassen, verlassen, aufgeben
sed
sed: sondern, aber
si
si: wenn, ob, falls
syrtis
syrtis: Syrte; EN: sandbank, quicksand
tigres
tigris: Tiger, EN: tiger

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum