Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (VIII)  ›  019

Me tamen accepta poterat deponere bellum obside: me comitem, me pacis pignus haberet.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von finnya9931 am 08.01.2020
Mich jedoch, als Geisel angenommen, konnte er den Krieg beenden: Mich als Begleiter, mich als Pfand des Friedens würde er haben.

von alice.d am 15.03.2021
Er hätte den Krieg beenden können, indem er mich als Geisel annahm: Er hätte mich als Begleiter, als Pfand des Friedens bei sich gehabt.

Analyse der Wortformen

accepta
accepta: angenehm, portion of land assigned to one person
acceptare: nehmen (Bezahlung/Nahrung), regelmäßig erhalten, annehmen
acceptum: Einnahme, angenehm, Einnahme
acceptus: angenehm, willkommen, lieb
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
bellum
bellis: EN: flower (perh. daisy)
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
comitem
comes: Begleiter, Gefährte, Erzieher, Kamerad
comitare: begleiten, einhergehen
deponere
deponere: ablegen, niederlegen, weglegen
haberet
habere: halten, haben, ansehen als, halten für
Me
me: mich
obside
obses: Geisel, Bürge
obsidere: bedrängen, belagern
pacis
paga: EN: district
pagus: Dorf, Gau, Bezirk
pax: Frieden
pignus
pignus: Pfand, hostage, mortgage
poterat
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum