Tigris ut auditis diversa valle duorum exstimulata fame mugitibus armentorum nescit, utro potius ruat, et ruere ardet utroque, sic dubius perseus, dextra laevane feratur, molpea traiecti submovit vulnere cruris contentusque fuga est; neque enim dat tempus ethemon, sed furit et cupiens alto dare vulnera collo non circumspectis exactum viribus ensem fregit, in extrema percussae parte columnae: lamina dissiluit dominique in gutture fixa est.
von dominique.971 am 06.11.2014
Wie eine Tigerin, die in getrennten Tälern das Brüllen zweier Herden gehört hat, von Hunger angestachelt, nicht weiß, wohin sie sich eher stürzen soll und danach brennt, sich in beide Richtungen zu werfen, so unsicher, ob er nach rechts oder links getragen werden soll, entfernte Perseus den Molpeus mit einer Wunde an seinem durchbohrten Bein und begnügt sich mit der Flucht; denn Ethemon gibt keine Zeit, sondern tobt und, begierig, Wunden am hohen Hals zuzufügen, zerbrach er das Schwert, das mit ungezügelten Kräften geführt wurde, am äußersten Ende der geschlagenen Säule: die Klinge zersprang und bohrte sich in den Rachen seines Meisters.