Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (IX)  ›  301

Hinc amor ambarum tetigit rude pectus, et aequum vulnus utrique dedit, sed erat fiducia dispar: coniugium pactaeque exspectat tempora taedae, quamque virum putat esse, virum fore credit ianthe; iphis amat, qua posse frui desperat, et auget hoc ipsum flammas, ardetque in virgine virgo, vixque tenens lacrimas quis me manet exitus, inquit cognita quam nulli, quam prodigiosa novaeque cura tenet veneris.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von frieda.e am 24.02.2020
Daher berührte die Liebe die ungeschulten Herzen beider und verlieh beiden eine gleiche Wunde, doch ihr Vertrauen war ungleich: Ianthe erwartet die Vermählung und die festgesetzte Zeit der Hochzeitsfackel, und den sie für einen Mann hält, glaubt sie werde ihr Ehemann werden; Iphis liebt jene, von der sie glaubt, sie nie genießen zu können, und eben dies steigert die Flammen, und eine Jungfrau brennt für eine Jungfrau, und kaum die Tränen zurückhaltend sagt sie: Welches Ende erwartet mich, niemandem bekannt, wie monströs und beispiellos ist diese Leidenschaft der Liebe, die mich gefangen hält.

von carl.y am 18.11.2022
Und so verliebten sie sich beide, gleichermaßen von Amors Pfeil getroffen, doch ihre Hoffnungen waren unterschiedlich: Ianthe sah ihrer Hochzeit entgegen und glaubte, ihr Geliebter werde ihr Ehemann werden. Iphis aber, die sich in jemanden verliebte, den sie niemals wirklich besitzen konnte, spürte, wie ihre Leidenschaft nur noch stärker wurde - ein Mädchen, das für ein anderes Mädchen brennt. Unter Tränen kämpfend rief sie: Was wird aus mir werden? Noch nie hat jemand eine so unmögliche Liebe empfunden - diese seltsame, neue Sehnsucht, die mich umklammert.

Analyse der Wortformen

Hinc
hinc: von hier, von hier aus, von hier an, hier, von dort an
amor
amare: lieben, liebhaben, gern tun, mögen
amor: Liebe, Liebelei, Liebling
ambarum
amb: EN: both
tetigit
tangere: berühren, anrühren
rude
rudere: knarren
rudis: roh, rau, wild, unentwickelt, unerfahren
pectus
pectus: Brust, Herz
et
et: und, auch, und auch
aequum
aequum: Gleichheit, Bodenhöhe, Fläche, Ebene, flaches Feld, Meer, Meeresfläche
aequus: eben, gerecht, gleich, gerade, flach, waagerecht
vulnus
vulnus: Wunde, militärischer Verlust
utrique
que: und
uter: welcher, welcher von beiden, lederner Schlauch, Schlauch
dedit
dare: geben
dedere: übergeben, abliefern, ausliefern, sich widmen, (sich) hingeben
sed
sed: sondern, aber
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
fiducia
fiducia: Zuversicht, Vertrauen, Glauben an, Vertrauen auf, confidence
dispar
dispar: verschieden, ungleich, disparate, unlike
coniugium
coniugium: Ehe, Verbindung
coniunx: Gattin, Gatte, Gemahl, Ehemann
coniux: Gemahlin, Weibchen
exspectat
exspectare: warten, erwarten
tempora
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
taedae
taeda: Kiefer, Kienfackel, Fackel
quamque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
virum
vir: Mann
virum: Schleim, Gift, Virus
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
putat
putare: meinen, glauben, halten für, einschätzen, berechnen
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
virum
vir: Mann
virum: Schleim, Gift, Virus
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
fore
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
foris: Türflügel, Pforte, draußen, außerhalb, auswärts, von außen
forus: Schiffsgang
credit
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
amat
amare: lieben, liebhaben, gern tun, mögen
amat: er liebt, sie liebt, es liebt
qua
qua: wo, wohin
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
posse
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
frui
frui: genießen, Freude haben an
desperat
desperare: verzweifeln, keine Hoffnung haben, die Hoffnung aufgeben
et
et: und, auch, und auch
auget
augere: vergrößern, mehren, steigern, vermehren, fördern
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
ipsum
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
flammas
flamma: Glut, Feuer, Flamme
flammare: flammen, anzünden
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
virgine
virgo: Jungfrau, Mädchen, junge Frau, heiratsfähiges Mädchen, unverheiratete Frau
virgo
virgo: Jungfrau, Mädchen, junge Frau, heiratsfähiges Mädchen, unverheiratete Frau
vixque
vix: kaum, mit Mühe
tenens
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
lacrimas
lacrima: Träne, Zähre
lacrimare: weinen
quis
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
quis: jemand, wer, was
me
me: mich
manet
manare: fließen, strömen
manere: bleiben, verharren, warten, erwarten
exitus
exire: ausrücken, hinausgehen, herausgehen, ausweichen, zu Ende gehen
exitus: Ausgang, das Herausgehen, departure
inquit
inquit: sagte er, sagt er
inquiam: sagen, sprechen
cognita
cognitus: bekannt, erprobt, bewährt, erwiesen, Kennenlernen
cognoscere: erfahren, erkennen, kennenlernen, bemerken, kennen (Perfekt), wissen (Perfekt)
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
nulli
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
prodigiosa
prodigiosus: abenteuerlich
novaeque
aeque: ebenso, eben, gleich, gleichmäßig, in gleicher Weise, justly, fairly
aequus: eben, gerecht, gleich, gerade, flach, waagerecht
nov:
cura
cura: Aufsicht, Sorgfalt, Pflege, Sorge, Fürsorge, Besorgung
curare: sorgen (für), pflegen, sich kümmern (um), besorgen, behandeln
tenet
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
veneris
venari: jagen
venire: kommen
venus: Liebe, Liebreiz, Verlangen, Venus (römische Liebesgöttin), Verkauf

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum