Hoc tamen amborum verbis estote rogati, o multum miseri meus illiusque parentes, ut, quos certus amor, quos hora novissima iunxit, conponi tumulo non invideatis eodem; at tu quae ramis arbor miserabile corpus nunc tegis unius, mox es tectura duorum, signa tene caedis pullosque et luctibus aptos semper habe fetus, gemini monimenta cruoris.
von Sandra am 19.05.2015
Und dennoch lasst die Worte beider bitten, o ihr sehr unglücklichen Väter, meiner und seiner, dass diejenigen, die die sichere Liebe und die jüngste Stunde vereinigt hat, im selben Grab beigesetzt werden. Du jedoch, Baum, der den beklagenswerten Körper von einem bedeckt, wirst du bald die Körper zweier bedecken, halte das Zeichen der Morde und halte immer dunkle und zur Trauer passende Früchte, als Erinnerung an unser beider Blut.
von noel.u am 23.03.2020
Doch ich beschwöre euch mit diesen Worten, meine Eltern und seine, so unsäglich unglücklichen: Da wahre Liebe und unser letzter Moment uns zusammengeführt haben, verwehrt uns nicht die Ruhe in einem gemeinsamen Grab. Und du, Baum, dessen Zweige jetzt einen tragischen Leib beschatten und bald zwei bedecken werden, bewahre die Zeichen unseres Todes, und möge deine Frucht stets dunkel bleiben und geeignet für Trauer, als Erinnerung an unser vermischtes Blut.
von yanis.o am 08.06.2022
Hierzu jedoch lasset euch beschworen sein, o höchst elende Eltern von mir und ihm, dass ihr denen, die ein gewisses Lieben, die die letzte Stunde vereint hat, nicht missgönnt, in demselben Grabe beigesetzt zu werden; du aber, Baum, der du nun mit Ästen den jammervollen Leib des einen bedeckst, bald zwei bedecken wirst, bewahre die Zeichen der Schlachtung und trage allezeit Früchte, die zur Trauer passen, Denkmäler des zweifachen Blutvergiessens.