Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (III)  ›  084

Inperfectus adhuc infans genetricis ab alvo eripitur patrioque tener si credere dignum est insuitur femori maternaque tempora conplet.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von eliah.879 am 28.02.2017
Der noch unvollkommene Säugling wird aus dem Schoß der Gebärerin entrissen und, wenn es glaubwürdig ist, zart in den väterlichen Oberschenkel eingenäht und vollendet die mütterlichen Zeiten.

von karolin.933 am 14.11.2021
Das noch ungeborene Kind wird aus dem Mutterleib gerissen und, wenn man es glauben kann, wird der winzige Säugling in den Oberschenkel des Vaters eingenäht, um die Zeit zu vollenden, die es in seiner Mutter verbracht hätte.

Analyse der Wortformen

ab
ab: von, durch, mit
adhuc
adhuc: bisher, bis jetzt, soweit, bis hier, noch immer
alvo
alvus: Bauch, Bienenstock, Bienenkorb
conplet
conplere: EN: fill (up/in), complete, perfect
credere
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
dignum
dignum: würdig
dignus: angemessen, würdig, wert
eripitur
eripere: entreißen, wegnehmen, befreien
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
femori
femur: Schenkel, Oberschenkel
genetricis
genetrix: Mutter, Erzeugerin, ancestress
infans
infans: stumm, das kleine Kind, stumm, kleines Kind, jung, inarticulate
Inperfectus
inperfectus: EN: unfinished, incomplete
insuitur
insuere: einnähen
maternaque
maternus: mütterlich, motherly, of a mother
que: und
patrioque
patrius: väterlich, heimisch, vaterländisch
que: und
si
si: wenn, ob, falls
tempora
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
tener
tener: zart, jung

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum