Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (III)  ›  158

Vosne, acrior aetas, o iuvenes, propiorque meae, quos arma tenere, non thyrsos, galeaque tegi, non fronde decebat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von kim.9939 am 26.04.2015
Ihr, o junge Männer, von einem schärferen Alter und meinem näher, die ihr Waffen halten, nicht Thyrsoi, und von einem Helm bedeckt, nicht von Laub, solltet?

von finya.o am 13.05.2016
Seid ihr es wirklich, junge Männer, deren Alter kraftvoller und meinem eigenen näher ist, die Waffen tragen sollten statt Zeremonienstäben und Helme tragen sollten statt belaubter Kränze?

Analyse der Wortformen

acrior
ager: Gebiet, Feld, Acker, Landschaft, scharf, spitz
aetas
aetas: Zeit, Zeitalter, Lebensalter, Epoche
o
o: EN: Oh!
iuvenes
iuvenis: jung, junger Mann
propiorque
propior: näher, näherer
que: und
meae
meus: mein
quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
arma
armare: bewaffnen, ausrüsten
armum: Waffen
tenere
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
thyrsos
thyrsus: Stengel
galeaque
galea: Lederhelm
galeare: warm sein, glühen, mit dem Helm bedecken
que: und
tegi
tegere: decken, bedecken, belegen, schützen
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
fronde
frondere: sich belauben, grün sein
frons: Laub, Blätter, Stirn, Vorderseite
decebat
decere: schmücken, sich geziemen, eine Zeit verbringen, es gehört sich (mit ACI)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum