Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Ovid  ›  Metamorphosen (I) (3)  ›  138

Nescis, temeraria, nescis, quem fugias, ideoque fugis: mihi delphica tellus et claros et tenedos patareaque regia servit; iuppiter est genitor; per me, quod eritque fuitque estque, patet; per me concordant carmina nervis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

carmina
carmen: Spruch, Gedicht, Gesang, Lied, ferierliche Rede, Kultlied, Zauberformel
carminare: EN: card (wool, etc.), EN: make verses
genitor
genere: gebären, erzeugen, zur Welt bringen
cenitare: zu speisen pflegen
genitor: Vater, Erzeuger
claros
claros: EN: beetle infesting beehives
clarus: hell, berühmt, klar, deutlich
concordant
concordare: übereinstimmen
tenedos
dos: Mitgift, Gabe
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
fugis
fuga: Flucht
fugias
fugere: fliehen, flüchten, weglaufen, meiden
fugis
fucus: Orseille (Farbstoff), Drohne
ideoque
ideo: dafür, deswegen
iuppiter
juppiter: EN: Jupiter
nervis
nerva: EN: Nerva
nervus: Muskel, Sehne, Macht, Stärke, Kraft, Saite, Nerv
Nescis
nescire: nicht wissen
patet
patere: offenstehen, sich erstrecken, geöffnet sein
per
per: durch, hindurch, aus
ideoque
que: und
quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
regia
regia: Palast des Königs, EN: palace, court
regius: königlich
servit
serere: säen, zusammenfügen
servire: dienen
tellus
tellus: Boden, Erdboden, Erde
temeraria
temerarius: zufällig, unüberlegt, unbedacht
tenedos
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum